Domingo,  9 de novembro de 2025 |

Domingo,  9 de novembro de 2025



Assunto — ADÃO E O HOMEM CAÍDO

SubjectAdam And Fallen Man

Texto Áureo : TIAGO 1 : 12

Bem-aventurado o homem que suporta a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.



Golden Text: James 1 : 12

Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.




PDF Download:


Audio:



Leitura responsiva: Tiago 1: 13-18, 21, 25


13     Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.

14     Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.

15     Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.

16     Não se enganem, meus amados irmãos.

17     Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de mudança.

18     Segundo a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação.

21     Portanto, despojando-vos de toda impureza e de todo vestígio de maldade, acolhei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.

25     Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas fazedor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.

Responsive Reading: James 1 : 13-18, 21, 25

13.     Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

14.     But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.

15.     Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

16.     Do not err, my beloved brethren.

17.     Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

18.     Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

21.     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

25.     But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Gênesis 1:1, 26-28 (até 1º), 31 (até 1º)

1     No princípio, Deus criou os céus e a terra.

26     E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, sobre o gado, e sobre toda a terra,

e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra 

27     Criou Deus, pois, o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

28     E Deus os abençoou,

31     E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom.

1. Genesis 1 : 1, 26-28 (to 1st ,), 31 (to 1st .)

1     In the beginning God created the heaven and the earth.

26     And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

27     So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

28     And God blessed them,

31     And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good.

2. Gênesis 2: 1, 6, 7, 15-17

1     Assim os céus e a terra foram terminados, e tudo o que neles há.

6     Mas uma névoa subiu da terra e regou toda a face do solo.

7     E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego de vida; e o homem se tornou alma vivente.

15     E tomou o Senhor Deus o homem, e o colocou no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.

16     E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente.

17     Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.

2. Genesis 2 : 1, 6, 7, 15-17

1     Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

6     But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

7     And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

15     And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

16     And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

17     But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

3. Gênesis 3: 1, 4-6, 9-13, 23

1     Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?

4     E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.

5     Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, os vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.

6     E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu e deu também ao seu marido, e ele comeu.

9     E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?

10     E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim, e fiquei com medo, porque estava nu; e escondi-me.

11     Quem te disse que estavas nu? Comeste da árvore da qual te ordenei que não comestes?

12     E disse o homem: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e eu comi.

13     Então o Senhor Deus disse à mulher: Que é isto que fizeste? E a mulher respondeu: A serpente me enganou, e eu comi.

23     Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de onde fora tomado.

3. Genesis 3 : 1, 4-6, 9-13, 23

1     Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

4     And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

5     For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

6     And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

9     And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

10     And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

12     And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

13     And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

23     Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

4. Lucas 4:1-15

1     E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi levado pelo Espírito ao deserto,

2     E foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Durante esses dias não comeu nada; e, findos esses dias, teve fome.

3     E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.

4     E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.

5     E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.

6     E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória, porque me foi entregue, e dou-o a quem eu quiser.

7     Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.

8     E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

9     E levou-o a Jerusalém, e colocou-o sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;

10     Porque está escrito: Aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para que te guardem.

11     E eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.

12     E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.

13     E, quando o diabo acabou toda a tentação, retirou-se dele por algum tempo.

14     E voltou Jesus no poder do Espírito para a Galiléia, e a sua fama correu por toda a região em redor.

15     E ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.

4. Luke 4 : 1-15

1     And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

2     Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.

3     And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.

4     And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.

5     And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6     And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

7     If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

8     And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

9     And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

10     For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:

11     And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

12     And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

13     And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.

14     And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.

15     And he taught in their synagogues, being glorified of all.

5. Mateus 5:1,2

1     E, vendo as multidões, subiu ao monte; e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos.

2     E, abrindo sua a boca, os ensinava, dizendo:

5. Matthew 5 : 1, 2

1     And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2     And he opened his mouth, and taught them, saying,

6. Mateus 6:9-13

9     Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.

10     Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, na terra como é no céu.

11     Dai-nos o pão nosso de cada dia.

12     E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.

13     E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, o poder e a glória, para sempre. Amém.

6. Matthew 6 : 9-13

9     After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10     Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11     Give us this day our daily bread.

12     And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13     And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

7. I Coríntios 10:13

13     Não vos sobreveio tentação que não fosse comum aos seres humanos. Mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além do que podeis resistir. Pelo contrário, juntamente com a tentação, proverá um livramento para que a possais suportar.

7. I Corinthians 10 : 13

13     There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

8. Gálatas 6:3

3     Porque, se alguém pensa ser importante, quando ele é nada, engana-se a si mesmo.

8. Galatians 6 : 3

3     For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

9. II Pedro 2:9 (para,)

9     O Senhor sabe livrar os piedosos da tentação.

9. II Peter 2 : 9 (to ,)

9     The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations,



Ciência e Saúde


1. 515:21 (Homem)-24

O Homem é o nome de família de todas as ideias — os filhos e filhas de Deus. Tudo o que Deus concede se move em harmonia com Ele, refletindo bondade e poder.

1. 515 : 21 (Man)-24

Man is the family name for all ideas, — the sons and daughters of God. All that God imparts moves in accord with Him, reflecting goodness and power.

2. 516: 4-12, 21-23

A substância, a Vida, a inteligência, a Verdade e o Amor, que constituem a Divindade, são refletidos por Sua criação; e quando subordinamos o falso testemunho dos sentidos corporais aos fatos da Ciência, veremos essa verdadeira semelhança e reflexo em todos os lugares.

Deus molda todas as coisas à Sua própria semelhança. A vida se reflete na existência, a verdade na veracidade, Deus na bondade, que conferem sua própria paz e permanência.

O homem e a mulher, coexistentes e eternos com Deus, refletem para sempre, em qualidade glorificada, o infinito Deus Pai-Mãe.

2. 516 : 4-12, 21-23

The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.

God fashions all things, after His own likeness. Life is reflected in existence, Truth in truthfulness, God in goodness, which impart their own peace and permanence.

Man and woman as coexistent and eternal with God forever reflect, in glorified quality, the infinite Father-Mother God.

3. 521: 21-22, 26-11

Gênesis II. 6. Mas subiu da terra uma névoa, e regou toda a face da terra.

O segundo capítulo de Gênesis contém uma declaração dessa visão material de Deus e do universo, uma declaração que é exatamente o oposto da verdade científica registrada anteriormente. A história do erro ou da matéria, se verdadeira, anularia a onipotência do Espírito; mas é a história falsa em contradição com a verdadeira.

A Ciência do primeiro registro prova a falsidade do segundo. Se um é verdadeiro, o outro é falso, pois são antagônicos. O primeiro registro atribui todo o poder e governo a Deus e dota o homem da perfeição e do poder de Deus. O segundo registro descreve o homem como mutável e mortal — como tendo se separado da Divindade e girando em uma órbita própria. A existência, separada da divindade, a Ciência explica como impossível.

3. 521 : 21-22, 26-11

Genesis ii. 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

The second chapter of Genesis contains a statement of this material view of God and the universe, a statement which is the exact opposite of scientific truth as before recorded. The history of error or matter, if veritable, would set aside the omnipotence of Spirit; but it is the false history in contradistinction to the true.

The Science of the first record proves the falsity of the second. If one is true, the other is false, for they are antagonistic. The first record assigns all might and government to God, and endows man out of God's perfection and power. The second record chronicles man as mutable and mortal, — as having broken away from Deity and as revolving in an orbit of his own. Existence, separate from divinity, Science explains as impossible.

4. 522: 21-24

As denúncias veementes de Deus sobre o homem quando ele não é encontrado à Sua imagem, à semelhança do Espírito, convencem a razão e coincidem com a revelação ao declarar que esta criação material é falsa.

4. 522 : 21-24

God's glowing denunciations of man when not found in His image, the likeness of Spirit, convince reason and coincide with revelation in declaring this material creation false.

5. 523: 6-11

Embora apresente exatamente o oposto da Verdade, a mentira afirma ser a verdade. As criações da matéria surgem de uma névoa ou falsa afirmação, ou da mistificação, e não do firmamento, ou entendimento, que Deus ergue entre o verdadeiro e o falso. No erro, tudo vem de baixo, não de cima.

5. 523 : 6-11

Although presenting the exact opposite of Truth, the lie claims to be truth. The creations of matter arise from a mist or false claim, or from mystification, and not from the firmament, or understanding, which God erects between the true and false. In error everything comes from beneath, not from above.

6. 21:25-2

Em sintonia com a matéria, o homem mundano está à mercê do erro e será atraído para lá. É como um viajante que parte para o oeste em busca de prazer. A companhia é sedutora e os prazeres, emocionantes. Depois de seguir o sol por seis dias, ele se volta para o leste no sétimo, satisfeito se ao menos conseguir se imaginar vagando na direção certa. Aos poucos, envergonhado de seu curso em zigue-zague, ele pegaria emprestado o passaporte de algum peregrino mais sábio, pensando, com a ajuda dele, encontrar e seguir o caminho certo.

6. 21 : 25-2

Being in sympathy with matter, the worldly man is at the beck and call of error, and will be attracted thitherward. He is like a traveller going westward for a pleasure-trip. The company is alluring and the pleasures exciting. After following the sun for six days, he turns east on the seventh, satisfied if he can only imagine himself drifting in the right direction. By-and-by, ashamed of his zigzag course, he would borrow the passport of some wiser pilgrim, thinking with the aid of this to find and follow the right road.

7. 22:11-27

"Trabalhe pela sua própria salvação" é a exigência da Vida e do Amor, pois para esse fim Deus coopera com você. "Ocupe-se até que eu venha!" Espere pela sua recompensa e "não se canse de fazer o bem". Se seus esforços forem prejudicados por probabilidades assustadoras e você não receber nenhuma recompensa imediata, não volte ao erro, nem se torne um preguiçoso na corrida.

Quando a fumaça da batalha se dissipar, você discernirá o bem que fez e receberá de acordo com o seu merecimento. O amor não se apressa em nos livrar da tentação, pois o Amor significa que seremos provados e purificados.

A libertação final do erro, pela qual nos regozijamos na imortalidade, na liberdade ilimitada e no senso de ausência de pecado, não é alcançada por caminhos de flores nem pela fixação da fé sem obras ao esforço vicário de outro.

7. 22 : 11-27

"Work out your own salvation," is the demand of Life and Love, for to this end God worketh with you. "Occupy till I come!" Wait for your reward, and "be not weary in well doing." If your endeavors are beset by fearful odds, and you receive no present reward, go not back to error, nor become a sluggard in the race.

When the smoke of battle clears away, you will discern the good you have done, and receive according to your deserving. Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.

Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one's faith without works to another's vicarious effort.

8. 5: 3-13

A tristeza por uma transgressão é apenas um passo em direção à reforma, e o passo mais fácil. O próximo e grande passo exigido pela sabedoria é o teste da nossa sinceridade — a saber, a reforma. Para esse fim, somos colocados sob o estresse das circunstâncias. A tentação nos incita a repetir a ofensa, e a desgraça vem em troca do que é feito. Assim será para sempre, até que aprendamos que não há desconto na lei da justiça e que devemos pagar "o último centavo". A medida que medirdes "será medida para vocês novamente", e ela estará cheia "e transbordando".

8. 5 : 3-13

Sorrow for wrong-doing is but one step towards reform and the very easiest step. The next and great step required by wisdom is the test of our sincerity, — namely, reformation. To this end we are placed under the stress of circumstances. Temptation bids us repeat the offence, and woe comes in return for what is done. So it will ever be, till we learn that there is no discount in the law of justice and that we must pay "the uttermost farthing." The measure ye mete "shall be measured to you again," and it will be full "and running over."

9. 532 : 5-12

Todo conhecimento humano e sentido material devem ser obtidos a partir dos cinco sentidos corpóreos. Será esse conhecimento seguro, quando comer suas primícias traz a morte? "No dia em que dela comeres, certamente morrerás", foi a predição na história em questão. Adão e sua progênie foram amaldiçoados, não abençoados; e isso indica que o Espírito divino, ou Pai, condena o homem material e o remete ao pó.

9. 532 : 5-12

All human knowledge and material sense must be gained from the five corporeal senses. Is this knowledge safe, when eating its first fruits brought death? "In the day that thou eatest thereof thou shalt surely die," was the prediction in the story under consideration. Adam and his progeny were cursed, not blessed; and this indicates that the divine Spirit, or Father, condemns material man and remands him to dust.

10. 345:21-5

Qualquer um que seja capaz de perceber a incongruência entre a ideia de Deus e a pobre humanidade deve ser capaz de discernir a distinção (feita pela Ciência Cristã) entre o homem de Deus, feito à Sua imagem, e a raça pecadora de Adão.

O apóstolo diz: "Porque, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo." Esse pensamento de nada humano e material, que a Ciência inculca, enfurece a mente carnal e é a principal causa do antagonismo da mente carnal.

Não é propósito da Ciência Cristã "educar a ideia de Deus, ou tratá-la de doenças", como alega um crítico. Lamento que tal crítica confunda o homem com Adão. Quando se fala do homem como feito à imagem de Deus, não se refere ao homem mortal, pecador e doentio, mas ao homem ideal, refletindo a semelhança de Deus.

10. 345 : 21-5

Anybody, who is able to perceive the incongruity between God's idea and poor humanity, ought to be able to discern the distinction (made by Christian Science) between God's man, made in His image, and the sinning race of Adam.

The apostle says: "For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself." This thought of human, material nothingness, which Science inculcates, enrages the carnal mind and is the main cause of the carnal mind's antagonism.

It is not the purpose of Christian Science to "educate the idea of God, or treat it for disease," as is alleged by one critic. I regret that such criticism confounds man with Adam. When man is spoken of as made in God's image, it is not sinful and sickly mortal man who is referred to, but the ideal man, reflecting God's likeness.

11. 338 : 30 (Adão)-32

Adão não era o homem ideal para quem a Terra foi abençoada. O homem ideal foi revelado no devido tempo e era conhecido como Cristo Jesus.

11. 338 : 30 (Adam)-32

Adam was not the ideal man for whom the earth was blessed. The ideal man was revealed in due time, and was known as Christ Jesus.

12. 476 : 28-5

Ao falar dos filhos de Deus, não dos filhos dos homens, Jesus disse: "O reino de Deus está dentro de vós", isto é, a Verdade e o Amor reinam no homem real, mostrando que o homem à imagem de Deus é imaculado e eterno. Jesus contemplou na Ciência o homem perfeito, que lhe apareceu onde o homem mortal pecador aparece aos mortais. Nesse homem perfeito, o Salvador viu a própria semelhança de Deus, e essa visão correta do homem curou os doentes. Assim, Jesus ensinou que o reino de Deus é intacto, universal, e que o homem é puro e santo.

12. 476 : 28-5

When speaking of God's children, not the children of men, Jesus said, "The kingdom of God is within you;" that is, Truth and Love reign in the real man, showing that man in God's image is unfallen and eternal. Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.

13. 171 : 4-8 (para 4º,)

Através do discernimento do oposto espiritual da materialidade, até mesmo o caminho através de Cristo, a Verdade, o homem reabrirá com a chave da Ciência divina os portões do Paraíso que as crenças humanas fecharam, e se encontrará sem queda, ereto, puro e livre.

13. 171 : 4-8 (to 4th ,)

Through discernment of the spiritual opposite of materiality, even the way through Christ, Truth, man will reopen with the key of divine Science the gates of Paradise which human beliefs have closed, and will find himself unfallen, upright, pure, and free,




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)