Domingo, 28 de setembro de 2025
“Olha para Sião, a cidade das nossas solenidades; os teus olhos verão Jerusalém, habitação silenciosa, tabernáculo que não será demolido; nem uma das suas estacas será removida, nem uma das suas cordas será quebrada.”
“Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.”
1. O deserto e o lugar solitário se alegrarão por eles; e o ermo se alegrará e florescerá como a rosa.
2. Ela florescerá abundantemente, e também se alegrará com júbilo e cânticos; a glória do Líbano lhe será dada, a excelência do Carmelo e de Sarom; eles verão a glória do SENHOR e a excelência do nosso Deus.
3. Fortalecei as mãos fracas e firmai os joelhos vacilantes.
4. Digam aos turbados de coração: Sede fortes, não temais; eis que o vosso Deus virá com vingança, sim, Deus com retribuição; ele virá e vos salvará.
5. Então os olhos dos cegos serão abertos, e os ouvidos dos surdos se desobstruirão.
6. Então o coxo saltará como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria; porque águas arrebentarão no deserto e ribeiros no ermo.
7. E a terra seca se tornará em lago, e a terra sedenta, em mananciais de águas.
10. E os resgatados do SENHOR voltarão, e virão a Sião com cânticos e alegria eterna sobre as suas cabeças; eles alcançarão gozo e alegria, e a tristeza e o gemido fugirão.
1. The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.
2. It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellency of our God.
3. Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.
4. Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
5. Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.
6. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
7. And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water.
10. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.
SERMÃO DA LIÇÃO
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
14 Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus,
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
14 Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio da Samaria e da Galileia.
12 E, ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe.
13 E, levantando a voz, disseram: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 E, quando os viu, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram purificados.
15 E um deles, vendo que estava curado, voltou, e em alta voz glorificou a Deus,
16 E prostrou-se com o rosto em terra aos seus pés, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 E Jesus, respondendo, disse: Não foram limpos os dez? E onde estão os nove?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Então lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, de modo que o cego e mudo falava e via.
23 E todo o povo ficou admirado, e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma, não subsistirá.
26 E se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 E se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então é chegado a vós o reino de Deus.
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
1 No mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira do mar.
2 E ajuntaram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco e sentou-se; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo:
31 O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e semeou no seu campo.
32 Que é, na verdade, a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior das hortaliças e faz-se árvore, de modo que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
45 O reino dos céus é também semelhante a um negociante que busca boas pérolas.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 And he spake many things unto them in parables, saying,
31 The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou ao seu servo João.
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
1 E vi um novo céu e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia dos céus, da
parte de Deus, adornada como uma linda noiva para o seu esposo amado.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com ele habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 E Deus enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas já estão passadas.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
23 E a cidade não necessita nem do sol nem da lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 E as nações dos que são salvos andarão à sua luz; e os reis da terra lhe trarão a sua glória e honra.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 E trarão para ela a glória e a honra das nações.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem cometa abominação ou mentira; mas somente os que estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
A realidade é espiritual, harmoniosa, imutável, imortal, divina, eterna. Nada que não seja espiritual pode ser real, harmonioso ou eterno. Pecado, doença e mortalidade são os supostos antípodas do Espírito e devem ser contradições da realidade.
Reality is spiritual, harmonious, immutable, immortal, divine, eternal. Nothing unspiritual can be real, harmonious, or eternal. Sin, sickness, and mortality are the suppositional antipodes of Spirit, and must be contradictions of reality.
REINO DOS CÉUS. O reino da harmonia na Ciência divina; o reino da Mente infalível, eterna e onipotente; a atmosfera do Espírito, onde a Alma é suprema.
Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.
O Céu representa a harmonia, e a Ciência divina interpreta o Princípio da harmonia celestial. O grande milagre, para o senso humano, é o Amor divino, e a grande necessidade da existência é obter a verdadeira ideia do que constitui o reino dos céus no homem.
Heaven represents harmony, and divine Science interprets the Principle of heavenly harmony. The great miracle, to human sense, is divine Love, and the grand necessity of existence is to gain the true idea of what constitutes the kingdom of heaven in man.
NOVA JERUSALÉM. Ciência Divina; os fatos espirituais e a harmonia do universo; o reino dos céus, ou reino da harmonia.
New Jerusalem. Divine Science; the spiritual facts and harmony of the universe; the kingdom of heaven, or reign of harmony.
Em Apocalipse xxi. 1 lemos: —
E vi um novo céu e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
In Revelation xxi. 1 we read: —
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Porque o sentido corpóreo dos céus e da terra de São João havia desaparecido, e no lugar desse falso sentido estava o sentido espiritual, o estado subjetivo pelo qual ele poderia ver o novo céu e a nova terra, que envolvem a
ideia espiritual e consciência da realidade.
Esta é a autoridade bíblica para concluir que tal reconhecimento do ser é, e tem sido, possível aos homens neste estado atual de existência — que podemos nos tornar conscientes, aqui e agora, da cessação da morte, da tristeza e da dor. Este é, de fato, uma antecipação da Ciência Cristã absoluta. Anime-se, caro sofredor, pois esta realidade do ser certamente se manifestará em algum momento e de alguma forma. Não haverá mais dor e todas as lágrimas serão enxugadas. Ao ler isto, lembre-se das palavras de Jesus: "O reino de Deus está dentro de vocês". Esta consciência espiritual é, portanto, uma possibilidade presente.
O Revelador também adota outra visão, adaptada para consolar o peregrino cansado, que viaja "subindo todo o caminho".
Ele escreve, em Apocalipse xxi. 9: — E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
Este ministério da Verdade, esta mensagem do Amor divino, arrebatou João em espírito. Exaltou-o até que ele se tornasse consciente dos fatos espirituais do ser e da "Nova Jerusalém, que descia de Deus, do céu" — a efusão espiritual de bem-aventurança e glória, que ele descreve como a cidade que "é quadrangular".
St. John's corporeal sense of the heavens and earth had vanished, and in place of this false sense was the spiritual sense, the subjective state by which he could see the new heaven and new earth, which involve the spiritual idea and consciousness of reality. This is Scriptural authority for concluding that such a recognition of being is, and has been, possible to men in this present state of existence, — that we can become conscious, here and now, of a cessation of death, sorrow, and pain. This is indeed a foretaste of absolute Christian Science. Take heart, dear sufferer, for this reality of being will surely appear sometime and in some way. There will be no more pain, and all tears will be wiped away. When you read this, remember Jesus' words, "The kingdom of God is within you." This spiritual consciousness is therefore a present possibility.
The Revelator also takes in another view, adapted to console the weary pilgrim, journeying "uphill all the way."
He writes, in Revelation xxi. 9: —
And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
This ministry of Truth, this message from divine Love, carried John away in spirit. It exalted him till he became conscious of the spiritual facts of being and the "New Jerusalem, coming down from God, out of heaven," — the spiritual outpouring of bliss and glory, which he describes as the city which "lieth foursquare."
Esta cidade sagrada, descrita no Apocalipse (21,16) como aquela que "é quadrangular" e desce "de Deus, do céu", representa a luz e a glória da Ciência divina. O construtor e edificador desta Nova Jerusalém é Deus, como lemos no livro de Hebreus; e é "uma cidade que tem fundamentos". A descrição é metafórica. O ensino espiritual deve ser sempre por meio de símbolos. Jesus não ilustrou as verdades que ensinou com o grão de mostarda e o filho pródigo? Tomada em seu sentido alegórico, a descrição da cidade como quadrangular tem um significado profundo. Os quatro lados da nossa cidade são a Palavra, Cristo, o Cristianismo e a Ciência divina; "e as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite". Esta cidade é totalmente espiritual, como indicam os seus quatro lados.
Como diz o salmista: "Bonito em sua localização, alegria de toda a terra, é o monte Sião, aos lados do norte, a cidade do grande Rei." É de fato uma cidade do Espírito, bela, majestosa e quadrada. Ao norte, seus portões se abrem para a Estrela Polar, o Verbo, o ímã polar da Revelação; ao leste, para a estrela vista pelos Reis Magos do Oriente, que a seguiram até a manjedoura de Jesus; ao sul, para os trópicos geniais, com o Cruzeiro do Sul nos céus — a Cruz do Calvário, que une a sociedade humana em solene união; ao oeste, para a grandiosa realização da Costa Dourada do Amor e do Mar Pacífico da Harmonia.
Esta cidade celestial, iluminada pelo Sol da Justiça — esta Nova Jerusalém, este Tudo infinito, que para nós parece escondido na névoa da distância — alcançou a visão de São João enquanto ele ainda habitava com os mortais.
This sacred city, described in the Apocalypse (xxi. 16) as one that "lieth foursquare" and cometh "down from God, out of heaven," represents the light and glory of divine Science. The builder and maker of this New Jerusalem is God, as we read in the book of Hebrews; and it is "a city which hath foundations." The description is metaphoric. Spiritual teaching must always be by symbols. Did not Jesus illustrate the truths he taught by the mustard-seed and the prodigal? Taken in its allegorical sense, the description of the city as foursquare has a profound meaning. The four sides of our city are the Word, Christ, Christianity, and divine Science; "and the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there." This city is wholly spiritual, as its four sides indicate.
As the Psalmist saith, "Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King." It is indeed a city of the Spirit, fair, royal, and square. Northward, its gates open to the North Star, the Word, the polar magnet of Revelation; eastward, to the star seen by the Wisemen of the Orient, who followed it to the manger of Jesus; southward, to the genial tropics, with the Southern Cross in the skies, — the Cross of Calvary, which binds human society into solemn union; westward, to the grand realization of the Golden Shore of Love and the Peaceful Sea of Harmony.
This heavenly city, lighted by the Sun of Righteousness, — this New Jerusalem, this infinite All, which to us seems hidden in the mist of remoteness, — reached St. John's vision while yet he tabernacled with mortals.
Que indicação adicional precisamos da incorporeidade do homem real além desta: João viu o céu e a terra sem "nenhum templo [corpo] neles"? Este reino de Deus "está dentro de vós" — está ao alcance da consciência do homem aqui, e a ideia espiritual o revela. Na Ciência divina, o homem possui esse reconhecimento da harmonia conscientemente, em proporção à sua compreensão de Deus.
What further indication need we of the real man's incorporeality than this, that John saw heaven and earth with "no temple [body] therein"? This kingdom of God "is within you," — is within reach of man's consciousness here, and the spiritual idea reveals it. In divine Science, man possesses this recognition of harmony consciously in proportion to his understanding of God.
Esta habitação espiritual e sagrada não tem fronteiras nem limites, mas seus quatro pontos cardeais são: primeiro, a Palavra da Vida, da Verdade e do Amor; segundo, o Cristo, a ideia espiritual de Deus; terceiro, o Cristianismo, que é o resultado do Princípio divino da ideia crística na história cristã; quarto, a Ciência Cristã, que hoje e para sempre interpreta este grande exemplo e o grande Exemplar. Esta cidade do nosso Deus não precisa de sol nem de satélite, pois o Amor é a sua luz, e a Mente divina é a sua própria intérprete. Todos os que são salvos devem andar nesta luz. Poderosos potentados e dinastias depositarão suas honras na cidade celestial. Seus portões se abrem para a luz e a glória, tanto interna quanto externamente, pois tudo é bom, e nada pode entrar naquela cidade que "contamina... ou produz mentira".
This spiritual, holy habitation has no boundary nor limit, but its four cardinal points are: first, the Word of Life, Truth, and Love; second, the Christ, the spiritual idea of God; third, Christianity, which is the outcome of the divine Principle of the Christ-idea in Christian history; fourth, Christian Science, which to-day and forever interprets this great example and the great Exemplar. This city of our God has no need of sun or satellite, for Love is the light of it, and divine Mind is its own interpreter. All who are saved must walk in this light. Mighty potentates and dynasties will lay down their honors within the heavenly city. Its gates open towards light and glory both within and without, for all is good, and nothing can enter that city, which "defileth, ... or maketh a lie."
Assim como a mitologia da Roma pagã deu lugar a uma ideia mais espiritual da Divindade, nossas teorias materiais darão lugar a ideias espirituais, até que o finito dê lugar ao infinito, a doença à saúde, o pecado à santidade, e o reino de Deus venha "assim na terra como no céu".
As the mythology of pagan Rome has yielded to a more spiritual idea of Deity, so will our material theories yield to spiritual ideas, until the finite gives place to the infinite, sickness to health, sin to holiness, and God's kingdom comes "in earth, as it is in heaven."
Venha o teu reino.
Teu reino chegou; Tu estás sempre presente.
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)