Domingo, 23 de novembro de 2025 |

Domingo, 23 de novembro de 2025



Assunto — ALMA E CORPO

SubjectSoul And Body

Texto Áureo : ROMANOS 12:1

Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional



Golden Text: Romans 12 : 1

I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.




PDF Download:


Audio:



Leitura responsiva: Jeremias 31:10-14


10     Ouvi a palavra do SENHOR, ó nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e dizei: Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.

11     Porque o Senhor redimiu a Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.

12     Portanto, virão e cantarão no alto de Sião, e juntos fluirão à bondade do SENHOR, pelo trigo, pelo vinho, pelo azeite, e pelas crias do rebanho e do gado; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais se entristecerão.

13     Pois transformarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e os farei alegrar-se em sua tristeza.

14     E saciarei a alma dos sacerdotes com generosidade e fartura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.

Responsive Reading: Jeremiah 31 : 10-14

10.     Hear the word of the Lord, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.

11.     For the Lord hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he.

12.     Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the Lord, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.

13.     For I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.

14.     And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Salmo 107: 1-9

1     Dai graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.

2     Digam-no os redimidos do Senhor, aqueles que ele resgatou das mãos do inimigo;

3     E os congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.

4     Eles vagaram pelo deserto, de forma solitária; não encontraram cidade para habitar.

5     Famintos e sedentos, suas almas desfaleciam neles.

6     Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas tribulações.

7     E ele os guiou pelo caminho certo, para que fossem a uma cidade habitada.

8     Oh! Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!

9     Pois ele satisfaz a alma sedenta e enche de bens a alma faminta.

1. Psalm 107 : 1-9

1     O give thanks unto the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.

2     Let the redeemed of the Lord say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

3     And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

4     They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

5     Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

6     Then they cried unto the Lord in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

7     And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

8     Oh that men would praise the Lord for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

9     For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

2. Mateus 12:1 (a ;), 22-29

1     Naquele tempo, num dia de sábado, Jesus passou pelas lavouras de cereal;

22     Então lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, de modo que o cego e mudo falava e via.

23     E todo o povo ficou admirado, e dizia: Não é este o Filho de Davi?

24     Mas os fariseus, ouvindo isso, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.

25     Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma, não subsistirá.

26     E, se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?

27     E se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Eles mesmos serão os vossos juízes.

28     Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então é chegado a vós o reino de Deus.

29     Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? Só depois disso será possível saquear a sua casa.

2. Matthew 12 : 1 (to ;), 22-29

1     At that time Jesus went on the sabbath day through the corn;

22     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29     Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

3. Mateus 16: 12-19, 24-27

12     Compreenderam, então, que não lhes dissera que se guardassem do fermento dos pães, mas que se acautelassem da doutrina dos fariseus e saduceus.

13     Quando Jesus chegou às regiões de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem as pessoas dizem que o Filho do homem é?

14     E eles disseram: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.

15     Ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?

16     E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu é o Cristo, o Filho do Deus vivo.

17     E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão filho de Jonas, Pois isso não foi revelado a ti por carne ou sangue, mas por meu Pai, que está nos céus.

18     E eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.

19     E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus; e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.

24     Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.

25     Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.

26     Pois que lucro terá uma pessoa se ganhar o mundo inteiro, mas perder a sua alma? Ou, o que poderá dar o ser humano em troca da sua alma?

27     Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.

3. Matthew 16 : 12-19, 24-27

12     Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

13     When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

14     And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

15     He saith unto them, But whom say ye that I am?

16     And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17     And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

18     And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.

19     And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

24     Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25     For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

26     For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

27     For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

4. Mateus 6: 19-21, 24, 25, 33

19     Não acumuleis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões arrombam e roubam.

20     Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consomem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.

21     Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.

24     Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.

25     Por isso vos digo: Não estejais ansiosos pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?

33     Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.

4. Matthew 6 : 19-21, 24, 25, 33

19     Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

20     But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

21     For where your treasure is, there will your heart be also.

24     No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

25     Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?

33     But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

5. II Coríntios 5:1-9

1     Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.

2     E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa habitação celestial;

3     se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.

4     Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.

5     Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, e concedeu-nos o Espírito como plena garantia do que está por vir.

6     Portanto, estejamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor.

7     (Pois vivemos por fé e não pelo que nos é possível ver.)

8     Sendo assim, caminhamos em confiança, e preferimos estar ausentes desse corpo para estarmos completamente presentes com o Senhor.

9     Por isso trabalhamos para que, quer presentes, quer ausentes, lhe sejamos agradáveis.

5. II Corinthians 5 : 1-9

1     For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.

2     For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

3     If so be that being clothed we shall not be found naked.

4     For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.

5     Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

6     Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:

7     (For we walk by faith, not by sight:)

8     We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.

9     Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.

6. Romanos 12:2

2     E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar como é boa, agradável e perfeita a vontade de Deus.

6. Romans 12 : 2

2     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.



Ciência e Saúde


1. 466 : 20-21

Alma ou Espírito significa Divindade e nada mais. Não há alma nem espírito finitos.

1. 466 : 20-21

Soul or Spirit signifies Deity and nothing else. There is no finite soul nor spirit.

2. 310 : 14 (Ciências)-20

A ciência revela a Alma como Deus, intocada pelo pecado e pela morte — como a Vida e a inteligência centrais em torno das quais circulam harmoniosamente todas as coisas nos sistemas da Mente.

A alma não muda. Somos comumente ensinados que existe uma alma humana que peca e se perde espiritualmente — essa alma pode estar perdida e ainda assim ser imortal.

2. 310 : 14 (Science)-20

Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.

Soul changeth not. We are commonly taught that there is a human soul which sins and is spiritually lost, — that soul may be lost, and yet be immortal.

3. 477: 6-8, 19-2

O homem não é uma habitação material para a Alma; ele próprio é espiritual. A Alma, sendo Espírito, não é vista em nada como imperfeita nem material.

Pergunta. — O que são corpo e alma?

Resposta. — A identidade é o reflexo do Espírito, o reflexo em múltiplas formas do Princípio vivo, o Amor. A alma é a substância, a Vida e a inteligência do homem, que é individualizada, mas não na matéria. A alma jamais pode refletir algo inferior ao Espírito.

O homem é a expressão da Alma. Os índios vislumbraram a realidade subjacente quando chamaram um certo belo lago de "o sorriso do Grande Espírito". Separado do homem, que expressa a Alma, o Espírito seria uma nulidade; o homem, divorciado do Espírito, perderia sua entidade. Mas não há, não pode haver, tal divisão, pois o homem coexiste com Deus.

3. 477 : 6-8, 19-2

Man is not a material habitation for Soul; he is himself spiritual. Soul, being Spirit, is seen in nothing imperfect nor material.

Question. — What are body and Soul?

Answer. — Identity is the reflection of Spirit, the reflection in multifarious forms of the living Principle, Love. Soul is the substance, Life, and intelligence of man, which is individualized, but not in matter. Soul can never reflect anything inferior to Spirit.

Man is the expression of Soul. The Indians caught some glimpses of the underlying reality, when they called a certain beautiful lake "the smile of the Great Spirit." Separated from man, who expresses Soul, Spirit would be a nonentity; man, divorced from Spirit, would lose his entity. But there is, there can be, no such division, for man is coexistent with God.

4. 467 : 17-28 (para 2º .)

A ciência revela que o Espírito, a Alma, não está no corpo, e Deus não está no homem, mas sim como refletido pelo homem. O maior não pode estar no menor. A crença de que o maior pode estar no menor é um erro que funciona mal. Este é um ponto fundamental na Ciência da Alma: o Princípio não está em sua ideia. O Espírito, a Alma, não está confinado no homem e nunca está na matéria. Raciocinamos imperfeitamente do efeito à causa, quando concluímos que a matéria é o efeito do Espírito; mas o raciocínio a priori mostra que a existência material é enigmática. O Espírito dá a verdadeira ideia mental. Não podemos interpretar o Espírito, a Mente, através da matéria. A matéria não vê, não ouve, nem sente.

4. 467 : 17-28 (to 2nd .)

Science reveals Spirit, Soul, as not in the body, and God as not in man but as reflected by man. The greater cannot be in the lesser. The belief that the greater can be in the lesser is an error that works ill. This is a leading point in the Science of Soul, that Principle is not in its idea. Spirit, Soul, is not confined in man, and is never in matter. We reason imperfectly from effect to cause, when we conclude that matter is the effect of Spirit; but a priori reasoning shows material existence to be enigmatical. Spirit gives the true mental idea. We cannot interpret Spirit, Mind, through matter. Matter neither sees, hears, nor feels.

5. 204 : 30 (A crença)-6

A crença de que Deus vive na matéria é panteísta. O erro, que afirma que a Alma está no corpo, a Mente está na matéria e o bem está no mal, deve ser desmentido e cessar tais afirmações; caso contrário, Deus continuará oculto à humanidade, e os mortais pecarão sem saber que estão pecando, apoiar-se-ão na matéria em vez do Espírito, tropeçarão na claudicação, cairão na embriaguez, consumir-se-ão na doença — tudo por causa de sua cegueira, de seu falso senso a respeito de Deus e do homem.

5. 204 : 30 (The belief)-6

The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.

6. 207: 15-18

O corpo não vem primeiro e a alma em último, nem o mal é mais poderoso que o bem. A Ciência do Ser repudia impossibilidades autoevidentes, como a fusão da Verdade e do erro em causa ou efeito.

6. 207 : 15-18

Body is not first and Soul last, nor is evil mightier than good. The Science of being repudiates self-evident impossibilities, such as the amalgamation of Truth and error in cause or effect.

7. 265: 3-15

O homem compreende a existência espiritual na proporção em que seus tesouros de Verdade e Amor se ampliam. Os mortais devem gravitar em direção a Deus, suas afeições e objetivos se tornam espirituais — eles devem se aproximar das interpretações mais amplas do ser e adquirir algum senso adequado do infinito — para que o pecado e a mortalidade possam ser afastados.

Esse sentido científico do ser, abandonando a matéria pelo Espírito, de modo algum sugere a absorção do homem na Divindade e a perda de sua identidade, mas confere ao homem uma individualidade ampliada, uma esfera mais ampla de pensamento e ação, um amor mais expansivo, uma paz mais elevada e permanente.

7. 265 : 3-15

Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.

This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.

8. 280 : 30-4

A única desculpa para entreter opiniões humanas e rejeitar a Ciência do ser é a nossa ignorância mortal do Espírito — ignorância que só dá lugar à compreensão da Ciência divina, a compreensão pela qual entramos no reino da Verdade na Terra e aprendemos que o Espírito é infinito e supremo.

8. 280 : 30-4

The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.

9. 530 : 5-12

Na Ciência divina, o homem é sustentado por Deus, o Princípio divino do ser. A terra, sob o comando de Deus, produz alimento para o consumo humano. Sabendo disso, Jesus disse certa vez: "Não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber" — não se apropriando da prerrogativa de seu criador, mas reconhecendo Deus, Pai e Mãe de todos, como capaz de alimentar e vestir o homem, assim como o faz com os lírios.

9. 530 : 5-12

In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.

10. 359 : 11-17

Mesmo que você afirme que os sentidos materiais são indispensáveis à existência ou entidade do homem, você deve mudar o conceito humano de vida e, finalmente, conhecer a si mesmo espiritual e cientificamente. A evidência da existência do Espírito, da Alma, é palpável apenas para os sentidos espirituais, e não é aparente para os sentidos materiais, que reconhecem apenas o que é o oposto do Espírito.

10. 359 : 11-17

Even though you aver that the material senses are indispensable to man's existence or entity, you must change the human concept of life, and must at length know yourself spiritually and scientifically. The evidence of the existence of Spirit, Soul, is palpable only to spiritual sense, and is not apparent to the material senses, which cognize only that which is the opposite of Spirit.

11. 399 : 29-8

Nosso Mestre perguntou: "Como pode alguém entrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo?" Em outras palavras: como posso curar o corpo sem começar pela chamada mente mortal, que o controla diretamente? Quando a doença é destruída nessa chamada mente, o medo da doença desaparece e, portanto, a doença é completamente curada. A mente mortal é "o homem forte", que deve ser mantido em submissão antes que sua influência sobre a saúde e a moral possa ser removida. Vencido esse erro, podemos despojar "o homem forte" de seus bens — ou seja, do pecado e da doença.

11. 399 : 29-8

Our Master asked: "How can one enter into a strong man's house and spoil his goods, except he first bind the strong man?" In other words: How can I heal the body, without beginning with so-called mortal mind, which directly controls the body? When disease is once destroyed in this so-called mind, the fear of disease is gone, and therefore the disease is thoroughly cured. Mortal mind is "the strong man," which must be held in subjection before its influence upon health and morals can be removed. This error conquered, we can despoil "the strong man" of his goods, — namely, of sin and disease.

12. 30:26-30

Se tivermos triunfado o suficiente sobre os erros do sentido material para permitir que a Alma assuma o controle, detestaremos o pecado e o repreenderemos sob todas as máscaras. Somente assim poderemos abençoar nossos inimigos, embora eles não interpretem assim nossas palavras.

12. 30 : 26-30

If we have triumphed sufficiently over the errors of material sense to allow Soul to hold the control, we shall loathe sin and rebuke it under every mask. Only in this way can we bless our enemies, though they may not so construe our words.

13. 302: 19-24

A Ciência do ser revela o homem como perfeito, assim como o Pai é perfeito, porque a Alma, ou Mente, do homem espiritual é Deus, o Princípio divino de todo ser, e porque este homem real é governado pela Alma em vez dos sentidos, pela lei do Espírito, não pelas chamadas leis da matéria.

13. 302 : 19-24

The Science of being reveals man as perfect, even as the Father is perfect, because the Soul, or Mind, of the spiritual man is God, the divine Principle of all being, and because this real man is governed by Soul instead of sense, by the law of Spirit, not by the so-called laws of matter.

14. 590 : 1-3

REINO DOS CÉUS. O reino da harmonia na Ciência divina; o reino da Mente infalível, eterna e onipotente; a atmosfera do Espírito, onde a Alma é suprema.

14. 590 : 1-3

Kingdom of Heaven. The reign of harmony in divine Science; the realm of unerring, eternal, and omnipotent Mind; the atmosphere of Spirit, where Soul is supreme.

15. 9:17-24

Você "ama o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento"? Este mandamento inclui muito, até mesmo a renúncia a todas as sensações, afeições e adoração meramente materiais. Este é o El Dorado do Cristianismo. Envolve a Ciência da Vida e reconhece apenas o controle divino do Espírito, no qual a Alma é nossa mestra, e o sentido material e a vontade humana não têm lugar.

15. 9 : 17-24

Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)