Domingo, 21 de setembro de 2025
“Todo vale será exaltado, e toda montanha e outeiro serão nivelados; o que é tortuoso se endireitará, e os lugares escabrosos se aplanarão. Então a glória do Senhor será revelada, e toda a carne juntamente a verá, porque a boca do Senhor o disse.”
“Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.”
1. O SENHOR reina; alegre-se a terra; alegrem-se nela as muitas ilhas.
4. Seus relâmpagos iluminaram o mundo: a terra viu e tremeu.
5. Os montes derreteram-se como cera na presença do Senhor, na presença do Senhor de toda a terra.
6. Os céus declaram a sua justiça, e todos os povos veem a sua glória.
7. Confundidos sejam todos os que servem imagens de escultura, que se gloriam de ídolos; adorai-o, todos os deuses.
9. Pois tu, SENHOR, és o Altíssimo acima de toda a terra; és muito exaltado acima de todos os deuses.
12. Alegrai-vos no Senhor, vós justos, e dai graças à lembrança da sua santidade.
1. The Lord reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
4. His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
5. The hills melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth.
6. The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
7. Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
9. For thou, Lord, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
12. Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
SERMÃO DA LIÇÃO
1 Levanta-te, resplandece, porque já vem a tua luz, e a glória do Senhor vai nascendo sobre ti.
2 Pois eis que as trevas cobrirão a terra, e a escuridão os povos; mas sobre ti o Senhor surgirá, e a sua glória se verá sobre ti.
3 E as nações caminharão à tua luz, e os reis ao resplendor da tua aurora.
4 Levanta os teus olhos ao redor, e vê:
1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see:
1 Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó de um povo de língua estranha;
2 Judá era o seu santuário, e Israel o seu domínio.
3 O mar viu isso e fugiu; o Jordão foi repelido.
4 Os montes saltavam como carneiros, e os outeiros como cordeiros.
5 Que te aconteceu, ó mar, para que fugisses? E tu, Jordão, para que retrocedesses?
6 Montes, por que saltastes como carneiros? E vós, outeiros, como cordeiros?
7 Treme, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó;
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
1 Então os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar onde habitamos contigo é estreito demais para nós.
2 Vamos, rogamos-te, até o Jordão, e tomemos de lá, cada um, uma viga, e façamos ali para nós um lugar onde possamos habitar. E ele respondeu: Ide.
3 E um deles disse: Peço-te que te contentes em ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Então ele foi com eles. E quando chegaram ao Jordão, cortaram madeira.
5 Mas, ao derrubar um deles uma viga, o machado caiu na água; e ele gritou: Ai, mestre! porque era emprestado.
6 Então, o homem de Deus perguntou: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então, cortou um pedaço de madeira e o lançou ali; e o ferro flutuou.
7 Então ele disse: Toma-o para ti. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Então o rei da Síria fez guerra contra Israel, e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Então o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar, porque os sírios desceram para lá.
10 E o rei de Israel enviou mensageiros ao lugar que o homem de Deus lhe havia dito e o avisado, e ali se salvou, não uma nem duas vezes.
11 Por isso o coração do rei da Síria ficou perturbado por causa disto; e chamou os seus servos e disse-lhes: Não me fareis saber quem dentre nós é pelo rei de Israel?
12 E um dos seus servos disse: Ninguém, meu senhor e rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas no teu quarto.
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu mande buscá-lo. E foi-lhe dito: Eis que ele está em Dotã.
14 Então enviou para lá cavalos, carros e um grande exército; os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 O servo do homem de Deus levantou-se de madrugada e saiu, quando um exército cercava a cidade com cavalos e carros. Então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Como faremos?
16 E ele respondeu: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Então Eliseu orou, dizendo: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos para que veja. E o Senhor abriu os olhos do jovem, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us.
2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down.
10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice.
11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
17 And Elisha prayed, and said, Lord, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
7 Naquele dia o homem olhará para o seu Criador, e os seus olhos se voltarão para o Santo de Israel.
8 E não atentará para os altares, obra das suas mãos, nem respeitará o que os seus dedos fizeram, nem os postes-ídolos, nem as imagens.
7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
26 Pois, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
29 Para que nenhuma carne se glorie na sua presença.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
6. II Coríntios 4:6, 16-18
6 Porque Deus, que disse que das trevas brilhasse a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
16 Por isso não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
29 That no flesh should glory in his presence.
31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
20 …o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra.
20 …the Lord is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
O reino do real é o Espírito. A dessemelhança do Espírito é a matéria, e o oposto do real não é divino — é um conceito humano. A matéria é um erro de afirmação. Esse erro na premissa leva a erros na conclusão de cada afirmação em que se insere. Nada do que podemos dizer ou acreditar a respeito da matéria é imortal, pois a matéria é temporal e, portanto, um fenômeno mortal, um conceito humano, às vezes belo, sempre errôneo.
The realm of the real is Spirit. The unlikeness of Spirit is matter, and the opposite of the real is not divine, — it is a human concept. Matter is an error of statement. This error in the premise leads to errors in the conclusion in every statement into which it enters. Nothing we can say or believe regarding matter is immortal, for matter is temporal and is therefore a mortal phenomenon, a human concept, sometimes beautiful, always erroneous.
Matéria é a crença primitiva da mente mortal, porque essa assim chamada mente não tem conhecimento do Espírito. Para a mente mortal, a matéria é substancial e o mal é real. Os chamados sentidos dos mortais são materiais. Portanto, a assim chamada vida dos mortais depende da matéria.
Matter is the primitive belief of mortal mind, because this so-called mind has no cognizance of Spirit. To mortal mind, matter is substantial, and evil is real. The so-called senses of mortals are material. Hence the so-called life of mortals is dependent on matter.
A metafísica divina explica a matéria. O espírito é a única substância e consciência reconhecida pela Ciência divina. Os sentidos materiais se opõem a isso, mas não existem sentidos materiais, pois a matéria não tem mente.
Que a matéria seja substancial ou tenha vida e sensação é uma das falsas crenças dos mortais e existe apenas em uma suposta consciência mortal.
Portanto, à medida que nos aproximamos do Espírito e da Verdade, perdemos a consciência da matéria. A admissão de que pode haver substância material requer outra admissão — a saber, que o Espírito não é infinito e que a matéria é autocriativa, autoexistente e eterna. Disto se seguiria que existem duas causas eternas, em eterna guerra entre si; e, no entanto, dizemos que o Espírito é supremo e onipresente.
Divine metaphysics explains away matter. Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind.
That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal. From this it would follow that there are two eternal causes, warring forever with each other; and yet we say that Spirit is supreme and all-presence.
A matéria não é criada pela Mente nem para a manifestação e sustentação da Mente.
Espírito e matéria não podem coexistir nem cooperar, e um não pode criar o outro, assim como a Verdade não pode criar o erro, ou vice-versa.
Todo sistema de filosofia, doutrina e medicina humana está, em maior ou menor grau, infectado pela crença panteísta de que existe mente na matéria; mas essa crença contradiz tanto a revelação quanto o raciocínio correto. Uma conclusão lógica e científica só é alcançada através do conhecimento de que não existem duas bases do ser, matéria e mente, mas apenas uma — a Mente.
Matter is neither created by Mind nor for the manifestation and support of Mind.
Spirit and matter can neither coexist nor co-operate, and one can no more create the other than Truth can create error, or vice versa.
Every system of human philosophy, doctrine, and medicine is more or less infected with the pantheistic belief that there is mind in matter; but this belief contradicts alike revelation and right reasoning. A logical and scientific conclusion is reached only through the knowledge that there are not two bases of being, matter and mind, but one alone, — Mind.
Retire a mente mortal, e a matéria não terá mais sentido como homem do que como árvore. Mas o homem espiritual, real, é imortal.
Take away the mortal mind, and matter has no more sense as a man than it has as a tree. But the spiritual, real man is immortal.
A Divindade pode ser conhecida através dos sentidos materiais? Podem os sentidos materiais, que não recebem nenhuma evidência direta do Espírito, dar um testemunho correto quanto à vida espiritual, à verdade e ao amor?
A resposta a todas essas perguntas deve ser sempre negativa.
Os sentidos físicos não podem obter prova alguma da existência de Deus. Não podem ver o Espírito com os olhos, nem ouvi-lo com os ouvidos, nem sentir, saborear ou cheirar o Espírito.
Segundo a Ciência Cristã, os únicos sentidos reais do homem são espirituais, emanados da Mente divina. O pensamento passa de Deus para o homem, mas nem a sensação nem o relato vão do corpo material para a Mente. A intercomunicação é sempre de Deus para Sua ideia, o homem. A matéria não é senciente e não pode ter consciência do bem ou do mal, do prazer ou da dor. A individualidade do homem não é material.
Can Deity be known through the material senses? Can the material senses, which receive no direct evidence of Spirit, give correct testimony as to spiritual life, truth, and love?
The answer to all these questions must forever be in the negative.
The physical senses can obtain no proof of God. They can neither see Spirit through the eye nor hear it through the ear, nor can they feel, taste, or smell Spirit.
According to Christian Science, the only real senses of man are spiritual, emanating from divine Mind. Thought passes from God to man, but neither sensation nor report goes from material body to Mind. The intercommunication is always from God to His idea, man. Matter is not sentient and cannot be cognizant of good or of evil, of pleasure or of pain. Man's individuality is not material.
O que é, então, a personalidade material que sofre, peca e morre? Não é o homem, a imagem e semelhança de Deus, mas a contrafação do homem, a semelhança invertida, a dessemelhança chamada pecado, doença e morte.
A irrealidade da afirmação de que um mortal é a verdadeira imagem de Deus é ilustrada pelas naturezas opostas de Espírito e matéria, Mente e corpo, pois uma é inteligência enquanto a outra é não inteligência.
What, then, is the material personality which suffers, sins, and dies? It is not man, the image and likeness of God, but man's counterfeit, the inverted likeness, the unlikeness called sin, sickness, and death. The unreality of the claim that a mortal is the true image of God is illustrated by the opposite natures of Spirit and matter, Mind and body, for one is intelligence while the other is non-intelligence.
Você diz: "O trabalho me fatiga". Mas o que sou eu? É músculo ou mente? Qual está cansada e por isso fala? Sem mente, poderiam os músculos estar cansados? Os músculos falam, ou você fala por eles? A matéria não é inteligente. A mente mortal fala falsamente, e aquilo que afirma o cansaço, criou esse cansaço.
Você não diz que uma roda está fatigada; e, no entanto, o corpo é tão material quanto a roda. Se não fosse pelo que a mente humana diz sobre o corpo, o corpo, como a roda inanimada, jamais se cansaria. A consciência da Verdade nos dá mais descanso do que horas de repouso na inconsciência.
You say, "Toil fatigues me." But what is this me? Is it muscle or mind? Which is tired and so speaks? Without mind, could the muscles be tired? Do the muscles talk, or do you talk for them? Matter is non-intelligent. Mortal mind does the false talking, and that which affirms weariness, made that weariness.
You do not say a wheel is fatigued; and yet the body is as material as the wheel. If it were not for what the human mind says of the body, the body, like the inanimate wheel, would never be weary. The consciousness of Truth rests us more than hours of repose in unconsciousness.
Deus nunca ordenou uma lei material para anular a lei espiritual. Se existisse tal lei material, ela se oporia à supremacia do Espírito, Deus, e contestaria a sabedoria do criador. Jesus caminhou sobre as ondas, alimentou a multidão, curou os doentes e ressuscitou os mortos em oposição direta às leis materiais. Seus atos foram a demonstração da Ciência, superando as falsas alegações do senso ou da lei material.
God never ordained a material law to annul the spiritual law. If there were such a material law, it would oppose the supremacy of Spirit, God, and impugn the wisdom of the creator. Jesus walked on the waves, fed the multitude, healed the sick, and raised the dead in direct opposition to material laws. His acts were the demonstration of Science, overcoming the false claims of material sense or law.
Pergunta. — Qual é a afirmação científica do ser?
Resposta. — Não há vida, verdade, inteligência ou substância na matéria. Tudo é Mente infinita e sua manifestação infinita, pois Deus é Tudo em tudo. O Espírito é a Verdade imortal; a matéria é o erro mortal. O Espírito é o real e eterno; a matéria é o irreal e temporal. O Espírito é Deus, e o homem é Sua imagem e semelhança. Portanto, o homem não é material; ele é espiritual.
Question. — What is the scientific statement of being?
Answer. — There is no life, truth, intelligence, nor substance in matter. All is infinite Mind and its infinite manifestation, for God is All-in-all. Spirit is immortal Truth; matter is mortal error. Spirit is the real and eternal; matter is the unreal and temporal. Spirit is God, and man is His image and likeness. Therefore man is not material; he is spiritual.
…a matéria não pode criar condições para o homem.
…matter can make no conditions for man.
O testemunho dos sentidos materiais não é absoluto nem divino. Portanto, firmo-me incondicionalmente nos ensinamentos de Jesus, de seus apóstolos, dos profetas e no testemunho da Ciência da Mente. Não há outros fundamentos. Todos os outros sistemas — sistemas baseados total ou parcialmente no conhecimento adquirido através dos sentidos materiais — são juncos agitados pelo vento, não casas construídas sobre a rocha.
The testimony of the material senses is neither absolute nor divine. I therefore plant myself unreservedly on the teachings of Jesus, of his apostles, of the prophets, and on the testimony of the Science of Mind. Other foundations there are none. All other systems — systems based wholly or partly on knowledge gained through the material senses — are reeds shaken by the wind, not houses built on the rock.
Quando compreendemos completamente nossa relação com o Divino, não podemos ter outra Mente senão a Dele — nenhum outro Amor, sabedoria ou Verdade, nenhum outro sentido de Vida e nenhuma consciência da existência da matéria ou do erro.
When we fully understand our relation to the Divine, we can have no other Mind but His, — no other Love, wisdom, or Truth, no other sense of Life, and no consciousness of the existence of matter or error.
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)