DOMINGO, 19 DE OUTUBRO DE 2025 |

DOMINGO, 19 DE OUTUBRO DE 2025



Assunto — DOUTRINA DA EXPIAÇÃO

SubjectDoctrine Of Atonement

Texto Áureo : ATOS 17:28

Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos.



Golden Text: Acts 17 : 28

For in him we live, and move, and have our being.




PDF Download:


Audio:



Leitura responsiva: Romanos 6:12-18


12.     Portanto, não deixem que o pecado reine em seus corpos mortais, levando-os a obedecer aos seus maus desejos.

13.     Nem apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como revividos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.

14.     Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais sob a lei, mas debaixo da graça.

15.     Pois bem? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.

16.     Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?

17.     Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.

18.     Sendo, pois, libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.

Responsive Reading: Romans 6 : 12-18

12.     Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.

13.     Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.

14.     For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.

15.     What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

16.     Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

17.     But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18.     Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Salmo 32: 1, 2

1     Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.

2     Bem-aventurado o homem a quem o SENHOR não atribui iniquidade, e em cujo espírito não há dolo.

1. Psalm 32 : 1, 2

1     Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.

2     Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile.

2. 85: 7-13

7     Mostra-nos a tua misericórdia, Senhor, e concede-nos a tua salvação.

8     Ouvirei o que Deus, o SENHOR, falará, porque falará de paz ao seu povo e aos seus santos; porém, que eles não voltem à loucura.

9     Certamente a sua salvação está perto daqueles que o temem, para que a glória habite em nossa terra.

10     A misericórdia e a verdade se encontraram; a justiça e a paz se beijaram.

11     A verdade brotará da terra, e a justiça olhará dos céus.

12     Sim, o Senhor dará o que é bom, e a nossa terra dará a sua novidade.

13     A justiça irá adiante dele e nos colocará no caminho dos seus passos.

2. Psalm 85 : 7-13

7     Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.

8     I will hear what God the Lord will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly.

9     Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.

10     Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other.

11     Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

12     Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase.

13     Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.

3. Mateus 8:18

18     Quando Jesus viu que uma multidão o rodeava, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.

3. Matthew 8 : 18

18     Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

4. Mateus 9:1-8

1     E, entrando Jesus num barco, atravessou o outro lado do mar e chegou à sua cidade.

2     E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado num leito; e Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; os teus pecados te são perdoados.

3     E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Este homem blasfema.

4     E Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?

5     Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?

6     Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.

7     E ele se levantou e foi para sua casa.

8     Mas as multidões, vendo isso, maravilharam-se e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.

4. Matthew 9 : 1-8

1     And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

2     And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3     And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4     And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5     For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6     But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

7     And he arose, and departed to his house.

8     But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

5. Lucas 7:36-48,50

36     E um dos fariseus convidou-o para jantar com ele. E, entrando na casa do fariseu, assentou-se à mesa.

37     E eis que uma mulher pecadora da cidade, sabendo que Jesus estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento,

38     E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.

39     Quando o fariseu que o havia convidado viu isso, falou consigo mesmo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é uma pecadora.

40     E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. E ele disse: Mestre, fala.

41     Havia um certo credor que tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos dinheiros, e o outro, cinquenta.

42     E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize-me, pois, qual deles ele amará mais?

43     Simão respondeu: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.

44     E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.

45     Não me deste ósculo; mas esta, desde que entrei, não cessa de beijar-me os pés.

46     Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta ungiu-me os pés com bálsamo.

47     Por isso te digo: Os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado, pouco ama.

48     E ele lhe disse: Os teus pecados estão perdoados.

50     E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

5. Luke 7 : 36-48, 50

36     And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.

37     And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,

38     And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39     Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.

40     And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

41     There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

42     And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?

43     Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.

44     And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.

45     Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

46     My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

47     Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

48     And he said unto her, Thy sins are forgiven.

50     And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

6. João 14:8-13

8     Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.

9     Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?

10     Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.

11     Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede-me, pelo menos, por causa das mesmas obras.

12     Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.

13     E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.

6. John 14 : 8-13

8     Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.

9     Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?

10     Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.

11     Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

12     Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.

13     And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

7. Romanos 5: 1, 2, 8-11

1     Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,

2     Por meio de quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.

8     Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.

9     Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.

10     Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.

11     E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por meio de quem agora alcançamos a reconciliação.

7. Romans 5 : 1, 2, 8-11

1     Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

2     By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

8     But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.

9     Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.

10     For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.

11     And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.



Ciência e Saúde


1. 18: 1-9, 13-14 (para ;)

A Expiação é a exemplificação da unidade do homem com Deus, por meio da qual o homem reflete a Verdade, a Vida e o Amor divinos. Jesus de Nazaré ensinou e demonstrou a unidade do homem com o Pai, e por isso lhe devemos infinita homenagem. Sua missão era tanto individual quanto coletiva. Ele realizou corretamente a obra da vida, não apenas em justiça para consigo mesmo, mas em misericórdia para com os mortais — para mostrar-lhes como fazer a sua, mas não para fazê-la por eles, nem para isentá-los de qualquer responsabilidade.

A expiação de Cristo reconcilia o homem com Deus, não Deus com o homem;

1. 18 : 1-9, 13-14 (to ;)

Atonement is the exemplification of man's unity with God, whereby man reflects divine Truth, Life, and Love. Jesus of Nazareth taught and demonstrated man's oneness with the Father, and for this we owe him endless homage. His mission was both individual and collective. He did life's work aright not only in justice to himself, but in mercy to mortals, — to show them how to do theirs, but not to do it for them nor to relieve them of a single responsibility.

The atonement of Christ reconciles man to God, not God to man;

2. 19:12-28

O Mestre se absteve de falar toda a verdade, declarando precisamente o que destruiria a doença, o pecado e a morte, embora seus ensinamentos tenham causado divergências entre as famílias e trazido às crenças materiais não a paz, mas uma espada.

Cada pontada de arrependimento e sofrimento, cada esforço de reforma, cada bom pensamento e ação nos ajudarão a compreender a expiação de Jesus pelo pecado e a aumentar sua eficácia; mas se o pecador continua a orar e a se arrepender, a pecar e a se arrepender, ele tem pouca participação na expiação — na reconciliação com Deus — pois lhe falta o arrependimento prático, que reforma o coração e capacita o homem a fazer a vontade da sabedoria. Aqueles que não conseguem demonstrar, pelo menos em parte, o Princípio divino dos ensinamentos e da prática de nosso Mestre não têm parte em Deus. Se vivermos em desobediência a Ele, não devemos sentir segurança, embora Deus seja bom.

2. 19 : 12-28

The Master forbore not to speak the whole truth, declaring precisely what would destroy sickness, sin, and death, although his teaching set households at variance, and brought to material beliefs not peace, but a sword.

Every pang of repentance and suffering, every effort for reform, every good thought and deed, will help us to understand Jesus' atonement for sin and aid its efficacy; but if the sinner continues to pray and repent, sin and be sorry, he has little part in the atonement, — in the at-one-ment with God, — for he lacks the practical repentance, which reforms the heart and enables man to do the will of wisdom. Those who cannot demonstrate, at least in part, the divine Principle of the teachings and practice of our Master have no part in God. If living in disobedience to Him, we ought to feel no security, although God is good.

3. 22: 20-27, 30 (Justiça)-31

O amor não tem pressa em nos livrar da tentação, pois o amor significa que seremos provados e purificados.

A libertação final do erro, pela qual nos regozijamos na imortalidade, na liberdade ilimitada e no senso de ausência de pecado, não é alcançada por caminhos de flores nem pela fixação da fé sem obras ao esforço vicário de outro.

A justiça exige a reforma do pecador. A misericórdia cancela a dívida somente quando a justiça aprova.

3. 22 : 20-27, 30 (Justice)-31

Love is not hasty to deliver us from temptation, for Love means that we shall be tried and purified.

Final deliverance from error, whereby we rejoice in immortality, boundless freedom, and sinless sense, is not reached through paths of flowers nor by pinning one's faith without works to another's vicarious effort.

Justice requires reformation of the sinner. Mercy cancels the debt only when justice approves.

4. 23: 1-11

Sabedoria e Amor podem exigir muitos sacrifícios de si mesmo para nos salvar do pecado. Um sacrifício, por maior que seja, é insuficiente para pagar a dívida do pecado. A expiação exige constante autoimolação por parte do pecador. Que a ira de Deus seja descarregada sobre Seu Filho amado é divinamente antinatural. Tal teoria é artificial. A expiação é um problema complexo em teologia, mas sua explicação científica é que o sofrimento é um erro do senso pecaminoso que a Verdade destrói, e que, eventualmente, tanto o pecado quanto o sofrimento cairão aos pés do Amor eterno.

4. 23 : 1-11

Wisdom and Love may require many sacrifices of self to save us from sin. One sacrifice, however great, is insufficient to pay the debt of sin. The atonement requires constant self-immolation on the sinner's part. That God's wrath should be vented upon His beloved Son, is divinely unnatural. Such a theory is man-made. The atonement is a hard problem in theology, but its scientific explanation is, that suffering is an error of sinful sense which Truth destroys, and that eventually both sin and suffering will fall at the feet of everlasting Love.

5. 24:20-22

A teologia erudita considera a crucificação de Jesus principalmente como um perdão imediato para todos os pecadores que o pedem e estão dispostos a ser perdoados?

5. 24 : 20-22

Does erudite theology regard the crucifixion of Jesus chiefly as providing a ready pardon for all sinners who ask for it and are willing to be forgiven?

6. 5:22-25

A oração não deve ser usada como confissão para anular pecados. Tal erro impediria a verdadeira religião. O pecado só é perdoado quando destruído por Cristo — Verdade e Vida.

6. 5 : 22-25

Prayer is not to be used as a confessional to cancel sin. Such an error would impede true religion. Sin is forgiven only as it is destroyed by Christ, — Truth and Life.

7. 327: 1-7

A reforma vem pela compreensão de que não há prazer duradouro no mal, e também pela aquisição de afeição pelo bem, de acordo com a Ciência, que revela o fato imortal de que nem prazer nem dor, apetite nem paixão podem existir na matéria ou dela, enquanto a Mente divina pode destruir e destrói as falsas crenças de prazer, dor ou medo e todos os apetites pecaminosos da mente humana.

7. 327 : 1-7

Reform comes by understanding that there is no abiding pleasure in evil, and also by gaining an affection for good according to Science, which reveals the immortal fact that neither pleasure nor pain, appetite nor passion, can exist in or of matter, while divine Mind can and does destroy the false beliefs of pleasure, pain, or fear and all the sinful appetites of the human mind.

8. 362 : 1-12

No sétimo capítulo do Evangelho de Lucas, relata-se que Jesus foi convidado de honra de um certo fariseu, chamado Simão, embora este fosse bem diferente do discípulo Simão. Enquanto comiam, ocorreu um incidente inusitado, como que para interromper a cena da festividade oriental. Uma "mulher estranha" entrou. Sem se importar com o fato de estar proibida de frequentar tal lugar e tal sociedade, especialmente sob as severas regras da lei rabínica, tão positivamente como se fosse uma pária hindu invadindo a casa de um brâmane de casta elevada, essa mulher (Maria Madalena, como passou a ser chamada) aproximou-se de Jesus.

8. 362 : 1-12

It is related in the seventh chapter of Luke's Gospel that Jesus was once the honored guest of a certain Pharisee, by name Simon, though he was quite unlike Simon the disciple. While they were at meat, an unusual incident occurred, as if to interrupt the scene of Oriental festivity. A "strange woman" came in. Heedless of the fact that she was debarred from such a place and such society, especially under the stern rules of rabbinical law, as positively as if she were a Hindoo pariah intruding upon the household of a high-caste Brahman, this woman (Mary Magdalene, as she has since been called) approached Jesus.

9. 363 : 8 (Jesus fez)-7

Jesus rejeitou a mulher? Rejeitou sua adoração? Não! Ele a olhou com compaixão. E isso não era tudo. Sabendo o que aqueles ao seu redor estavam dizendo em seus corações, especialmente seu anfitrião — que se perguntavam por que, sendo um profeta, o ilustre hóspede não detectou imediatamente a imoralidade da mulher e a mandou embora —, Jesus os repreendeu com uma breve história ou parábola. Ele descreveu dois devedores, um por uma grande quantia e outro por uma quantia menor, que foram liberados de suas obrigações por seu credor comum. "Qual deles o amará mais?" foi a pergunta do Mestre a Simão, o fariseu; e Simão respondeu: "Aquele a quem ele perdoou mais". Jesus aprovou a resposta e, assim, transmitiu a lição a todos, seguindo-a com aquela notável declaração à mulher: "Teus pecados estão perdoados".

Por que ele resumiu assim a dívida dela para com o Amor divino? Ela havia se arrependido e se reformado, e a intuição dele detectou essa revolta moral silenciosa? Ela banhou os pés dele com suas lágrimas antes de ungi-los com o óleo. Na ausência de outras provas, sua dor seria evidência suficiente para justificar a expectativa de seu arrependimento, reforma e crescimento em sabedoria? Certamente havia encorajamento no simples fato de ela estar demonstrando sua afeição por um homem de inquestionável bondade e pureza, que desde então tem sido legitimamente considerado o melhor homem que já pisou neste planeta. Sua reverência era sincera e se manifestava para com alguém que em breve, embora eles não soubessem, entregaria sua existência mortal em favor de todos os pecadores, para que, por meio de sua palavra e obras, pudessem ser redimidos da sensualidade e do pecado.

9. 363 : 8 (Did Jesus)-7

Did Jesus spurn the woman? Did he repel her adoration? No! He regarded her compassionately. Nor was this all. Knowing what those around him were saying in their hearts, especially his host, — that they were wondering why, being a prophet, the exalted guest did not at once detect the woman's immoral status and bid her depart, — knowing this, Jesus rebuked them with a short story or parable. He described two debtors, one for a large sum and one for a smaller, who were released from their obligations by their common creditor. "Which of them will love him most?" was the Master's question to Simon the Pharisee; and Simon replied, "He to whom he forgave most." Jesus approved the answer, and so brought home the lesson to all, following it with that remarkable declaration to the woman, "Thy sins are forgiven."

Why did he thus summarize her debt to divine Love? Had she repented and reformed, and did his insight detect this unspoken moral uprising? She bathed his feet with her tears before she anointed them with the oil. In the absence of other proofs, was her grief sufficient evidence to warrant the expectation of her repentance, reformation, and growth in wisdom? Certainly there was encouragement in the mere fact that she was showing her affection for a man of undoubted goodness and purity, who has since been rightfully regarded as the best man that ever trod this planet. Her reverence was unfeigned, and it was manifested towards one who was soon, though they knew it not, to lay down his mortal existence in behalf of all sinners, that through his word and works they might be redeemed from sensuality and sin.

10. 497 : 13 (Nós)-19

Reconhecemos a expiação de Jesus como a evidência do Amor divino e eficaz, revelando a unidade do homem com Deus por meio de Cristo Jesus, o Mostrador do Caminho; e reconhecemos que o homem é salvo por meio de Cristo, por meio da Verdade, da Vida e do Amor, conforme demonstrado pelo Profeta Galileu ao curar os doentes e superar o pecado e a morte.

10. 497 : 13 (We)-19

We acknowledge Jesus' atonement as the evidence of divine, efficacious Love, unfolding man's unity with God through Christ Jesus the Way-shower; and we acknowledge that man is saved through Christ, through Truth, Life, and Love as demonstrated by the Galilean Prophet in healing the sick and overcoming sin and death.

11. 21: 1-5

Se a Verdade é superar o erro em sua caminhada e conversação diária, você pode finalmente dizer: "Combati o bom combate... Guardei a fé", porque você é um homem melhor. Isso é fazer a nossa parte na reconciliação com a Verdade e o Amor.

11. 21 : 1-5

If Truth is overcoming error in your daily walk and conversation, you can finally say, "I have fought a good fight ... I have kept the faith," because you are a better man. This is having our part in the at-one-ment with Truth and Love.

12. 568 : 24-30

Pela vitória sobre um único pecado, damos graças e engrandecemos o Senhor dos Exércitos. O que diremos da poderosa vitória sobre todo pecado? Um cântico mais alto, mais doce do que jamais alcançou os céus, agora se eleva mais claro e mais próximo do grande coração de Cristo; pois o acusador não está mais lá, e o Amor emite seu canto primordial e eterno.

12. 568 : 24-30

For victory over a single sin, we give thanks and magnify the Lord of Hosts. What shall we say of the mighty conquest over all sin? A louder song, sweeter than has ever before reached high heaven, now rises clearer and nearer to the great heart of Christ; for the accuser is not there, and Love sends forth her primal and everlasting strain.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)