DOMINGO, 15 DE MARÇO DE 2026
“A bênção do Senhor enriquece, e Ele não acrescenta tristeza alguma a ela.”
“The blessing of the Lord, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.”
3. Pela fé entendemos que o universo foi criado pela palavra de Deus, de modo que aquilo que se vê não foi feito do que é visível.
8. Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, indo para um lugar que mais tarde receberia por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
10. Pois ele buscava uma cidade que tivesse alicerces, cujo arquiteto e construtor fosse Deus.
24. Pela fé, Moisés, quando já era adulto, recusou ser chamado filho da filha de Faraó;
25. Preferindo sofrer com o povo de Deus do que desfrutar dos prazeres passageiros do pecado;
26. Considerando a humilhação por amor de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito, pois tinha em vista a recompensa futura.
27. Pela fé, ele deixou o Egito, não temendo a ira do rei; pois perseverou, como quem vê aquele que é invisível.
3. Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
8. By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
10. For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
24. By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
25. Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26. Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27. By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
SERMÃO DA LIÇÃO
7 Quão excelente é a Tua amorosa bondade, Ó Deus! Por isso os filhos dos homens se refugiam à sombra das Tuas asas.
8 Eles ficarão abundantemente satisfeitos com a fartura da Tua casa; e Tu lhes darás de beber do rio dos teus prazeres.
9 Pois em Ti está a fonte da vida; na Tua luz veremos a luz.
7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
14 Eu Te louvarei, porque de um modo assombroso e maravilhoso me fizeste; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Os meus elementos não te foram encobertos quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
17 Quão preciosos também são para mim os teus pensamentos, Ó Deus! Quão grande é a soma deles!
14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
1 Então, uma mulher, dentre as esposas dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: "Teu servo, meu marido, morreu; e tu sabes que teu servo temia ao Senhor; e o credor veio para levar meus dois filhos como escravos.
2 E Eliseu lhe disse: O que posso fazer por ti? Dize-me, o que tens em casa? E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, a não ser uma pote de azeite.
3 Então disse: Vai, toma emprestados potes de todos os teus vizinhos, sim, vasilhas vazias; toma os emprestados, mas não poucos.
4 E quando entrares, fecharás a porta sobre ti e sobre teus filhos, e derramarás o conteúdo em todos essas vasilhas, e separarás as que estiverem cheias.
5 Então ela se afastou dele, fechou a porta sobre si e sobre seus filhos, que lhe trouxeram os utensílios; e derramou o conteúdo.
6 E aconteceu que, quando as vasilhas estavam cheias, ela disse ao seu filho: Traz-me ainda uma vasilha. E ele lhe disse: Não há mais nenhuma vasilha. E o azeite parou.
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, paga a tua dívida e vive tu e os teus filhos com o resto.
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the Lord: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
9 Honra ao SENHOR com os teus bens e com as primícias de toda a tua renda:
10 e se encherão com fartura os teus celeiros, assim como seus lagares transbordarão de vinho novo.
9 Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
23 E Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando todo tipo de enfermidades e doenças entre o povo.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
1 ...e, quando ele se sentou, aproximaram-se dele os seus discípulos:
2 E ele, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
1 … and when he was set, his disciples came unto him:
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
19 Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os destroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a mamom.
25 Portanto, Eu lhes digo: Não se preocupem com a sua vida, com o que comer ou beber; nem com o seu corpo, com o que vestir. A vida não é mais importante do que o alimento, e o corpo mais importante do que a roupa?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que existe hoje e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
31 Portanto, não vos preocupeis, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 (Pois os gentios é que procuram todas essas coisas;) porque vosso Pai celestial sabe que precisais de todas elas.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Portanto, não vos preocupeis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará as suas próprias preocupações.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre, este tabernáculo, for desfeita, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna nos céus.
2 Pois nisto gememos, desejando muito sermos revestidos da nossa casa celestial:
3 Se assim for, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Pois nós, que estamos neste tabernáculo, gememos, sobrecarregados; não porque desejamos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja absorvida pela Vida.
5 Ora, quem preparou para isto mesmo foi Deus, o qual também nos deu o penhor do Espírito.
6 Portanto, estajamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto estamos no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 (Pois andamos por fé e não pela vista:)
8 Eu lhes digo, pois, sejamos confiantes e preferimos estar ausentes do corpo e presentes com o Senhor.
9 Por isso, nos esforçamos para que, presentes ou ausentes, sejamos aceitos por ele.
1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 (For we walk by faith, not by sight:)
8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
1 Portanto, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Mantenham o seu pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Pergunta: O que é substância?
Resposta: Substância é aquilo que é eterno e incapaz de discórdia e decadência. Verdade, Vida e Amor são substância, conforme as Escrituras usam essa palavra em Hebreus: "a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos".
Espírito, sinônimo de Mente, Alma ou Deus, é a única substância verdadeira. O universo espiritual, incluindo o indivíduo, é uma ideia composta, que reflete a substância divina do Espírito.
Question. — What is substance?
Answer. — Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen." Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
A Substância, a Vida, a Inteligência, a Verdade e o Amor, que constituem a Divindade, são refletidos em Sua criação; e quando subordinarmos o falso testemunho dos sentidos corpóreos aos fatos da Ciência, veremos essa verdadeira semelhança e reflexo em toda parte.
The substance, Life, intelligence, Truth, and Love, which constitute Deity, are reflected by His creation; and when we subordinate the false testimony of the corporeal senses to the facts of Science, we shall see this true likeness and reflection everywhere.
O universo, assim como o homem, deve ser interpretado pela Ciência a partir de seu Princípio divino, Deus, e então poderá ser compreendido; mas quando explicado com base nos sentidos físicos e representado como sujeito a crescimento, amadurecimento e decadência, o universo, assim como o homem deverão continuar sendo, um enigma.
O Espírito é a Vida, a Substância e a continuidade de todas as coisas.
The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.
Spirit is the life, substance, and continuity of all things.
O Espírito é a única substância e consciência reconhecida pela Ciência divina. Os sentidos materiais se opõem a isso, pois não existem sentidos materiais, pois a matéria não tem mente.
No Espírito não há matéria, assim como na Verdade não há erro, e no Bem não há mal. É uma falsa suposição a noção de que existe uma substância-matéria real, o oposto do Espírito. O Espírito, Deus, é infinito, é tudo. O Espírito não pode ter oposto.
A ideia de que a matéria é substancial, ou possui vida e sensações, é uma das crenças falsas dos mortais e existe apenas em uma hipotética consciência mortal. Portanto, à medida que nos aproximamos do Espírito e da Verdade, perdemos a consciência da matéria.
A admissão de que pode haver substância material exige outra admissão: a de que o Espírito não é infinito e que a matéria é autocriadora, autoexistente e eterna. Disso se seguiria que existem duas causas eternas, em constante conflito; e, no entanto, afirmamos que o Espírito é supremo e onipresente.
Spirit is the only substance and consciousness recognized by divine Science. The material senses oppose this, but there are no material senses, for matter has no mind. In Spirit there is no matter, even as in Truth there is no error, and in good no evil. It is a false supposition, the notion that there is real substance-matter, the opposite of Spirit. Spirit, God, is infinite, all. Spirit can have no opposite.
That matter is substantial or has life and sensation, is one of the false beliefs of mortals, and exists only in a supposititious mortal consciousness. Hence, as we approach Spirit and Truth, we lose the consciousness of matter. The admission that there can be material substance requires another admission, — namely, that Spirit is not infinite and that matter is self-creative, self-existent, and eternal. From this it would follow that there are two eternal causes, warring forever with each other; and yet we say that Spirit is supreme and all-presence.
Como Deus é substância e o homem é a imagem e semelhança divina, o homem deveria desejar, e, na realidade possui, apenas a substância do bem, a substância do Espírito, e não a matéria. A crença de que o homem possui qualquer outra substância ou mente não é espiritual e viola o Primeiro Mandamento: "Terás um só Deus, uma só Mente". O homem mortal aparenta ser substância material, quando na verdade é "imagem" (ideia).
Ilusão, pecado, doença e morte surgem do falso testemunho dos sentidos materiais que, de um suposto ponto de vista externo à distância focal do Espírito infinito, apresenta uma imagem invertida da Mente e da Substância, com tudo de cabeça para baixo.
As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind. Mortal man seems to himself to be material substance, while man is "image" (idea). Delusion, sin, disease, and death arise from the false testimony of material sense, which, from a supposed standpoint outside the focal distance of infinite Spirit, presents an inverted image of Mind and substance with everything turned upside down.
Na Ciência divina, o homem é sustentado por Deus, o Princípio divino do ser. A terra, por ordem de Deus, produz alimento para o uso do homem. Sabendo disso, Jesus disse certa vez: "Não vos preocupeis com a vossa vida, com o que haveis de comer ou beber" — não presumindo da prerrogativa de seu criador, mas reconhecendo Deus, o Pai e a Mãe de todos, como capaz de alimentar e vestir o homem como faz com os lírios.
In divine Science, man is sustained by God, the divine Principle of being. The earth, at God's command, brings forth food for man's use. Knowing this, Jesus once said, "Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink," — presuming not on the prerogative of his creator, but recognizing God, the Father and Mother of all, as able to feed and clothe man as He doth the lilies.
O Amor Divino sempre atendeu e sempre atenderá a todas as necessidades humanas. Não é correto imaginar que Jesus demonstrou o poder divino de curar apenas um grupo seleto ou por um período limitado, visto que o Amor Divino supre todas as necessidades da humanidade, a cada instante.
O milagre da graça não é milagre para o Amor. Jesus demonstrou a incapacidade da corporalidade, bem como a capacidade infinita do Espírito, ajudando assim o senso humano errante a fugir de suas próprias convicções e a buscar segurança na Ciência divina.
Divine Love always has met and always will meet every human need. It is not well to imagine that Jesus demonstrated the divine power to heal only for a select number or for a limited period of time, since to all mankind and in every hour, divine Love supplies all good.
The miracle of grace is no miracle to Love. Jesus demonstrated the inability of corporeality, as well as the infinite ability of Spirit, thus helping erring human sense to flee from its own convictions and seek safety in divine Science.
A crença de que Deus habita a matéria é panteísta. O erro que afirma que a Alma está no corpo, a Mente na matéria e o bem no mal deve ser desmentido e tais declarações devem cessar; caso contrário, Deus continuará oculto da humanidade, e os mortais pecarão sem saber que estão pecando, apoiar-se-ão na matéria em vez do Espírito, tropeçarão na claudicação, cairão na embriaguez, definharão em doenças — tudo por causa de sua cegueira, de sua falsa percepção a respeito de Deus e do homem.
The belief that God lives in matter is pantheistic. The error, which says that Soul is in body, Mind is in matter, and good is in evil, must unsay it and cease from such utterances; else God will continue to be hidden from humanity, and mortals will sin without knowing that they are sinning, will lean on matter instead of Spirit, stumble with lameness, drop with drunkenness, consume with disease, — all because of their blindness, their false sense concerning God and man.
A alma possui recursos infinitos para abençoar a humanidade, e a felicidade seria mais facilmente alcançada e mais segura em nossa posse se buscada na alma. Somente prazeres superiores podem satisfazer os anseios do homem imortal. Não podemos circunscrever a felicidade aos limites dos sentidos pessoais. Os sentidos não conferem prazer verdadeiro.
Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.
Na infinitude da Mente, a matéria deve ser desconhecida. … Todas as coisas belas e inofensivas são ideias da Mente. A Mente as cria e multiplica, e o produto deve ser mental.
A única justificativa para dar ouvidos a opiniões humanas e rejeitar a Ciência do Ser é a nossa ignorância mortal do Espírito — ignorância que só se resolve com a compreensão da Ciência divina, a compreensão pela qual entramos no reino da Verdade na Terra e aprendemos que o Espírito é infinito e supremo.
In the infinitude of Mind, matter must be unknown. … All things beautiful and harmless are ideas of Mind. Mind creates and multiplies them, and the product must be mental.
The only excuse for entertaining human opinions and rejecting the Science of being is our mortal ignorance of Spirit, — ignorance which yields only to the understanding of divine Science, the understanding by which we enter into the kingdom of Truth on earth and learn that Spirit is infinite and supreme.
A capacidade humana é lenta para discernir e compreender a criação de Deus e o poder e a presença divinos que a acompanham, demonstrando sua origem espiritual. Os mortais jamais poderão conhecer o infinito, até que se despojem do velho homem e alcancem a imagem e semelhança espiritual. O que pode sondar o infinito? Como poderemos proclamá-Lo, até que, nas palavras do apóstolo, "até que todos cheguemos, na unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, a um homem perfeito, na medida da estatura da plenitude de Cristo". Efésios 4:13
Human capacity is slow to discern and to grasp God's creation and the divine power and presence which go with it, demonstrating its spiritual origin. Mortals can never know the infinite, until they throw off the old man and reach the spiritual image and likeness. What can fathom infinity! How shall we declare Him, till, in the language of the apostle, "we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ"?
O homem compreende a existência espiritual na medida em que seus tesouros de Verdade e Amor se expandem. Os mortais devem gravitar em direção a Deus, seus afetos e objetivos devem se tornar espirituais — devem se aproximar das interpretações mais amplas do ser e obter um senso adequado do infinito — para que o pecado e a mortalidade possam ser deixados de lado.
Essa noção científica do ser, que abandona a matéria em favor do Espírito, de modo algum sugere a absorção do homem pela Divindade e a perda de sua identidade, mas confere ao homem uma individualidade ampliada, uma esfera mais vasta de pensamento e ação, um amor mais abrangente, uma paz mais elevada e permanente.
Man understands spiritual existence in proportion as his treasures of Truth and Love are enlarged. Mortals must gravitate Godward, their affections and aims grow spiritual, — they must near the broader interpretations of being, and gain some proper sense of the infinite, — in order that sin and mortality may be put off.
This scientific sense of being, forsaking matter for Spirit, by no means suggests man's absorption into Deity and the loss of his identity, but confers upon man enlarged individuality, a wider sphere of thought and action, a more expansive love, a higher and more permanent peace.
Quando compreendermos que a Vida é Espírito, nunca na matéria nem da matéria, essa compreensão se expandirá para a autossuficiência, encontrando tudo em Deus, no bem, e não necessitando de nenhuma outra consciência.
When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)