DOMINGO, 11 DE JANEIRO DE 2026 |

DOMINGO, 11 DE JANEIRO DE 2026



Assunto — SACRAMENTO

SubjectSacrament

Texto Áureo : HEBREUS 4:14

Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote, que foi capaz de adentrar os céus, Jesus, o Filho de Deus, mantenhamos com firmeza à nossa fé.



Golden Text: Hebrews 4 : 14

Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.




PDF Download:


Audio:

YouTube



Leitura responsiva: Hebreus 5:1, 2, 5-9


1.     Pois todo sumo sacerdote escolhido dentre os homens é ordenado aos homens em assuntos concernentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto presentes quanto sacrifícios pelos pecados:

2.     Quem pode ter compaixão dos ignorantes e dos que estão fora do caminho, visto que ele próprio também está rodeado de fraquezas?

5.     Cristo não glorificou a si mesmo para ser feito sumo sacerdote; mas Aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, Eu hoje te gerei.

6.     Como Ele também disse em outro lugar : Tu és para sempre sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

7.     O qual, nos dias da sua carne, ofereceu orações e súplicas, com forte clamor e lágrimas, Àquele que o podia livrar da morte, e foi ouvido por causa da sua reverência;

8.     Embora fosse Filho, aprendeu a obediência por meio do que sofreu;

9.     E, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.

Responsive Reading: Hebrews 5 : 1, 2, 5-9

1.     For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

2.     Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

5.     Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

6.     As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

7.     Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

8.     Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

9.     And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Deuteronômio 11:13-21

13     E acontecerá que, se ouvirdes atentamente os meus mandamentos que hoje vos ordeno, amando o Senhor vosso Deus, e servindo-o com todo o vosso coração e com toda a vossa alma,

14     Eu vos darei a chuva da vossa terra no seu devido tempo, tanto as primeiras como as últimas, para que recolhais o vosso trigo, o vosso vinho e o vosso azeite.

15     E colocarei pasto nos teus campos para o teu gado, para que comas e te fartes.

16     Tenham cuidado para que o coração de vocês não seja enganado, e vocês não se desviem para servir a outros deuses e adorá-los;

17     Então a ira do Senhor se acenderá contra vocês, e ele fechará o céu, para que não haja chuva, e a terra não produza o seu fruto; e para que vocês não pereçam depressa na boa terra que o Senhor lhes dá.

18     Portanto, guardem estas minhas palavras no coração e na alma, e amarrem-nas como sinal na mão, afixai-as nas vossas testas, como memorando, entre vossos olhos.

19     E as ensinareis a vossos filhos, falando delas quando estiveres sentado em tua casa, e quando andares pelo caminho, e quando te deitares, e quando te levantares.

20     E as escreverás nos batentes das portas da tua casa, e nos teus portões;

21     Para que se multipliquem os vossos dias, e os dias dos vossos filhos, na terra que o Senhor jurou dar aos vossos pais, como os dias do céu sobre a terra.

1. Deuteronomy 11 : 13-21

13     And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the Lord your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,

14     That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil.

15     And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.

16     Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;

17     And then the Lord’s wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth you.

18     Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.

19     And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up.

20     And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates:

21     That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the Lord sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth.

2. Mateus 26:17-19, 26-29

17     No primeiro dia da festa dos Pães sem Fermento, os discípulos aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a Páscoa para ti?"

18     E ele disse: Ide à cidade, à casa de um homem assim, e dizei-lhe: Diz o Mestre: O meu tempo está próximo; celebrarei a Páscoa em tua casa com os meus discípulos.

19     Os discípulos fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.

26     Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças , partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".

27     E, tomando o cálice, deu graças e o entregou a eles, dizendo: “Bebei dele todos vós".;

28     Pois este é o meu sangue da nova aliança, que é derramado por muitos para remissão dos pecados.

29     E vos afirmo que, de agora em diante, não mais tomarei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o novo vinho, convosco, no Reino de meu Pai”..

2. Matthew 26 : 17-19, 26-29

17     Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

18     And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.

19     And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.

26     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

27     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

28     For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

29     But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

3. Mateus 28:19,20

19     Portanto, ide e fazei discípulos em todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo.

20     Ensinando-os a guardar todas as coisas que Eu vos tenho ordenado; e eis que Eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. Amém.

3. Matthew 28 : 19, 20

19     Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

20     Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

4. Atos 5:12, 14-23, 25-32

12     E muitos sinais e prodígios eram realizados entre o povo pelas mãos dos apóstolos; e todos estavam reunidos no pórtico de Salomão.

14     E cada vez mais pessoas, homens e mulheres, acreditavam no Senhor.

15     De tal maneira que traziam os doentes para as ruas e os colocavam em camas e macas, para que ao menos a sombra de Pedro, ao passar, cobrisse alguns deles.

16     Também das cidades vizinhas veio a Jerusalém uma multidão de enfermos e de pessoas atormentadas por espíritos imundos; e todos foram curados.

17     Então o sumo sacerdote se levantou, e todos os que estavam com ele (que eram da seita dos saduceus) ficaram indignados,

18     E, por isso, mandaram prender os apóstolos, jogando-os numa prisão comum.

19     Mas o anjo do Senhor, de noite, abriu as portas da prisão, tirou-os de lá e disse:

20     Vai, apresenta-te no templo e prega ao povo todas as palavras desta Vida.

21     E, ouvindo isso. eles entraram no templo de manhã cedo e começaram a ensinar. Mas o sumo sacerdote chegou, e os que estavam com ele, e convocaram o Sinédrio, e todo o Senado dos filhos de Israel, e mandaram trazer os presos.

22     Mas, quando os guardas chegaram lá e não os encontraram na prisão, voltaram e contaram:

23     Dizendo: "Encontramos a prisão fechada com toda a segurança, e os guardas de pé do lado de fora, diante das portas; mas, quando as abrimos, não encontramos ninguém lá dentro."

25     Então veio alguém e lhes contou, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão em pé no templo, ensinando o povo.

26     Então o capitão foi com os oficiais e os trouxeram sem violência, pois temiam o povo, para que eles não fossem apedrejados.

27     E, tendo-os trazido, apresentaram os ao Sinédrio; e o sumo sacerdote perguntou-lhes:

28     "Não vos ordenamos expressamente que não ensinásseis em nome deste homem? E eis que enchestes Jerusalém com a vossa doutrina e quereis trazer sobre nós o sangue deste homem.

29     Então Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer a Deus, depois às autoridades dos homens."

30     O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vós matastes e pendurastes numa árvore.

31     Deus o exaltou, elevando-o à sua direita para ser Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e o perdão dos pecados.

32     E nós somos suas testemunhas destas coisas; e também o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem.

4. Acts 5 : 12, 14-23, 25-32

12     And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.

14     And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

15     Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

16     There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

17     Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

18     And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

19     But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

20     Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

21     And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22     But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

23     Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.

25     Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.

26     Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.

27     And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,

28     Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.

29     Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

30     The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.

31     Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.

32     And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.

5. Romanos 6:16-18

16     Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?

17     Mas graças a Deus que, embora vocês fossem escravos do pecado, obedeceram de coração à forma de doutrina a que foram transmitida.

18     Assim, libertos do pecado, vocês se tornaram servos da justiça.

5. Romans 6 : 16-18

16     Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?

17     But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

18     Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.



Ciência e Saúde


1. 183 : 21-25

A Mente Divina exige, com razão, total obediência, afeição e força do homem. Não há qualquer reserva para lealdade inferior. A obediência à Verdade dá poder e força ao homem. A submissão ao erro acarreta a perda de poder.

1. 183 : 21-25

Divine Mind rightly demands man's entire obedience, affection, and strength. No reservation is made for any lesser loyalty. Obedience to Truth gives man power and strength. Submission to error superinduces loss of power.

2. 4 : 3-16, 27-30

O que mais precisamos é da oração com um desejo fervoroso de crescimento na graça, expressa em paciência, mansidão, amor e boas obras. Guardar os mandamentos do nosso Mestre e seguir o seu exemplo é a nossa verdadeira dívida para com ele e a única prova digna da nossa gratidão por tudo o que ele fez. A adoração exterior, por si só, não é suficiente para expressar uma gratidão leal e sincera, pois ele disse: "Se me amardes, guardareis os meus mandamentos".

A luta constante para sermos sempre bons é uma oração incessante. Seus motivos se manifestam nas bênçãos que trazem — bênçãos que, mesmo que não sejam expressas em palavras audíveis, atestam nossa dignidade de participar do Amor.

A oração audível jamais poderá realizar as obras da compreensão espiritual, que regenera; mas a oração silenciosa, a vigilância e a obediência devota nos permitem seguir o exemplo de Jesus.

2. 4 : 3-16, 27-30

What we most need is the prayer of fervent desire for growth in grace, expressed in patience, meekness, love, and good deeds. To keep the commandments of our Master and follow his example, is our proper debt to him and the only worthy evidence of our gratitude for all that he has done. Outward worship is not of itself sufficient to express loyal and heartfelt gratitude, since he has said: "If ye love me, keep my commandments."

The habitual struggle to be always good is unceasing prayer. Its motives are made manifest in the blessings they bring, — blessings which, even if not acknowledged in audible words, attest our worthiness to be partakers of Love.

Audible prayer can never do the works of spiritual understanding, which regenerates; but silent prayer, watchfulness, and devout obedience enable us to follow Jesus' example.

3. 32 : 3-27

Na Roma antiga, um soldado era obrigado a jurar lealdade ao seu general. A palavra latina para esse juramento era *sacramentum* , e a nossa palavra inglesa *sacrament* deriva dela. Entre os judeus, era um antigo costume o anfitrião de um banquete servir a cada convidado uma taça de vinho. Mas a Eucaristia não comemora o juramento de um soldado romano, nem o vinho, usado em ocasiões festivas e em ritos judaicos, era o cálice de Nosso Senhor. O cálice representa a sua amarga experiência — o cálice que ele rogava que lhe fosse afastado, embora se curvasse em santa submissão ao decreto divino.

"Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai e comei; isto é o meu corpo. E, tomando o cálice, deu graças e ofereceu a eles, dizendo: Bebei dele todos voces."

O verdadeiro sentido espiritual se perde se o sacramento se limitar ao uso do pão e do vinho. Os discípulos já haviam comido, mas Jesus orou e lhes deu pão. Isso teria sido insensato em um sentido literal; porém, em seu significado espiritual, foi natural e belo. Jesus orou; afastou-se dos sentidos materiais para renovar seu coração com perspectivas mais elevadas e espirituais.

3. 32 : 3-27

In ancient Rome a soldier was required to swear allegiance to his general. The Latin word for this oath was sacramentum, and our English word sacrament is derived from it. Among the Jews it was an ancient custom for the master of a feast to pass each guest a cup of wine. But the Eucharist does not commemorate a Roman soldier's oath, nor was the wine, used on convivial occasions and in Jewish rites, the cup of our Lord. The cup shows forth his bitter experience, — the cup which he prayed might pass from him, though he bowed in holy submission to the divine decree.

"As they were eating, Jesus took bread, and blessed it and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them saying, Drink ye all of it."

The true sense is spiritually lost, if the sacrament is confined to the use of bread and wine. The disciples had eaten, yet Jesus prayed and gave them bread. This would have been foolish in a literal sense; but in its spiritual signification, it was natural and beautiful. Jesus prayed; he withdrew from the material senses to refresh his heart with brighter, with spiritual views.

4. 33 : 31-9

Será que todos os que comem pão e bebem vinho em memória de Jesus estão verdadeiramente dispostos a beber o seu cálice, tomar a sua cruz e deixar tudo pelo princípio do Cristo? Então, por que atribuir essa inspiração a um rito morto, em vez de demonstrar, expulsando o erro e tornando o corpo "santo e agradável a Deus", de que a Verdade chegou ao entendimento? Se Cristo, a Verdade, veio a nós em demonstração, nenhuma outra comemoração é necessária, pois a demonstração é Emanuel, ou Deus conosco ; e se um amigo está conosco, por que precisamos de memoriais desse amigo?

4. 33 : 31-9

Are all who eat bread and drink wine in memory of Jesus willing truly to drink his cup, take his cross, and leave all for the Christ-principle? Then why ascribe this inspiration to a dead rite, instead of showing, by casting out error and making the body "holy, acceptable unto God," that Truth has come to the understanding? If Christ, Truth, has come to us in demonstration, no other commemoration is requisite, for demonstration is Immanuel, or God with us; and if a friend be with us, why need we memorials of that friend?

5. 34 : 18-28

Por meio de todas as experiências vividas pelos discípulos, eles se tornaram mais espirituais e compreenderam melhor os ensinamentos do Mestre. Sua ressurreição foi também a ressurreição deles. Ela os ajudou a elevar a si mesmos e aos outros da letargia espiritual e da crença cega em Deus, para a percepção das infinitas possibilidades. Eles precisavam desse despertar, pois em breve seu querido Mestre ressuscitaria no reino espiritual da realidade e ascenderia muito além de sua compreensão. Como recompensa por sua fidelidade, ele desapareceria para os sentidos materiais naquela transformação que desde então tem sido chamada de ascensão.

5. 34 : 18-28

Through all the disciples experienced, they became more spiritual and understood better what the Master had taught. His resurrection was also their resurrection. It helped them to raise themselves and others from spiritual dulness and blind belief in God into the perception of infinite possibilities. They needed this quickening, for soon their dear Master would rise again in the spiritual realm of reality, and ascend far above their apprehension. As the reward for his faithfulness, he would disappear to material sense in that change which has since been called the ascension.

6. 35 : 19 (Nosso batismo)-29

Nosso batismo é uma purificação de todo erro. Nossa igreja é edificada sobre o princípio divino, o Amor. Podemos nos unir a esta igreja somente quando nascemos de novo do Espírito, quando alcançamos a Vida que é Verdade e a Verdade que é Vida, produzindo os frutos do Amor — expulsando o erro e curando os enfermos. Nossa Eucaristia é a comunhão espiritual com o único Deus. Nosso pão, "que desce do céu", é a Verdade. Nosso cálice é a cruz. Nosso vinho, a inspiração do Amor, a bebida que nosso Mestre bebeu e recomendou aos seus seguidores.

6. 35 : 19 (Our baptism)-29

Our baptism is a purification from all error. Our church is built on the divine Principle, Love. We can unite with this church only as we are new-born of Spirit, as we reach the Life which is Truth and the Truth which is Life by bringing forth the fruits of Love, — casting out error and healing the sick. Our Eucharist is spiritual communion with the one God. Our bread, "which cometh down from heaven," is Truth. Our cup is the cross. Our wine the inspiration of Love, the draught our Master drank and commended to his followers.

7. 37 : 16-31

Quando os professos seguidores de Jesus aprenderão a imitá-lo em todos os seus caminhos e a reproduzir suas obras poderosas? Aqueles que levaram ao martírio daquele homem justo teriam de bom grado transformado sua trajetória sagrada em uma plataforma doutrinária mutilada. Que os cristãos de hoje abracem o significado mais prático dessa trajetória! É possível — aliás, é dever e privilégio de toda criança, homem e mulher — seguir, em certa medida, o exemplo do Mestre, demonstrando a Verdade e a Vida, a saúde e a santidade. Os cristãos afirmam ser seus seguidores, mas o seguem da maneira que ele ordenou? Ouçam estes mandamentos imperativos: "Sede vós, pois, perfeitos, como perfeito é o vosso Pai que está nos céus!" "Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura!" "Curai os doentes!"

7. 37 : 16-31

When will Jesus' professed followers learn to emulate him in all his ways and to imitate his mighty works? Those who procured the martyrdom of that righteous man would gladly have turned his sacred career into a mutilated doctrinal platform. May the Christians of to-day take up the more practical import of that career! It is possible, — yea, it is the duty and privilege of every child, man, and woman, — to follow in some degree the example of the Master by the demonstration of Truth and Life, of health and holiness. Christians claim to be his followers, but do they follow him in the way that he commanded? Hear these imperative commands: "Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect!" "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature!" "Heal the sick!"

8. 54 : 13-17

Em testemunho de sua missão divina, ele apresentou a prova de que a Vida, a Verdade e o Amor curam os enfermos e os pecadores, e triunfam sobre a morte através da Mente, não da matéria. Esta foi a maior prova que ele poderia ter oferecido do Amor divino.

8. 54 : 13-17

In witness of his divine commission, he presented the proof that Life, Truth, and Love heal the sick and the sinning, and triumph over death through Mind, not matter. This was the highest proof he could have offered of divine Love.

9. 55 : 15-26

A ideia imortal da Verdade está se espalhando pelos séculos, reunindo sob suas asas os doentes e pecadores. Minha esperança, ainda que cansada, anseia por concretizar aquele dia feliz, quando o homem reconhecerá a Ciência de Cristo e amará o seu próximo como a si mesmo — quando perceberá a onipotência de Deus e o poder curativo do Amor divino naquilo que fez e continua a fazer pela humanidade. As promessas se cumprirão. O tempo para o reaparecimento da cura divina é eterno; e todo aquele que deposita tudo o que tem na Terra sobre o altar da Ciência divina, bebe agora do cálice de Cristo e é revestido do espírito e do poder da cura cristã.

9. 55 : 15-26

Truth's immortal idea is sweeping down the centuries, gathering beneath its wings the sick and sinning. My weary hope tries to realize that happy day, when man shall recognize the Science of Christ and love his neighbor as himself, — when he shall realize God's omnipotence and the healing power of the divine Love in what it has done and is doing for mankind. The promises will be fulfilled. The time for the reappearing of the divine healing is throughout all time; and whosoever layeth his earthly all on the altar of divine Science, drinketh of Christ's cup now, and is endued with the spirit and power of Christian healing.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)