DOMINGO, 07 DE DEZEMBRO DE 2025 |

DOMINGO, 07 DE DEZEMBRO DE 2025



Assunto — Deus, A Única Causa e Criador

SubjectGod The Only Cause And Creator

Texto Áureo : DEUTERONÔMIO 6:4

Ouve, ó Israel: O SENHOR nosso Deus é o único SENHOR.



Golden Text: Deuteronomy 6 : 4

Hear, O Israel: The Lord our God is one Lord.




PDF Download:


Audio:



Leitura responsiva: LEITURA RESPONSIVA: Salmo 62: 1, 2, 5-8, 11


1.     Verdadeiramente, a minha alma espera em Deus; dele vem a minha salvação.

2.     Só ele é a minha rocha e a minha salvação; ele é a minha defesa; Eu não serei grandemente abalado.

5.     Minha alma, espera somente em Deus; porque dele vem a minha expectativa.

6.     Só ele é a minha rocha e a minha salvação; ele é a minha defesa; Eu não serei abalado.

7.     Em Deus está a minha salvação e a minha glória; a rocha da minha força e o meu refúgio estão em Deus.

8.     Confiem nele em todos os momentos; ó povo, derramem seus corações diante dele: Deus é o nosso refúgio.

11.     Deus falou uma vez; duas vezes eu ouvi isto: que o Poder pertence a Deus.

Responsive Reading: Psalm 62 : 1, 2, 5-8, 11

1.     Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

2.     He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

5.     My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

6.     He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

7.     In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

8.     Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us.

11.     God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. João 5:44

44     Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem somente de Deus?

1. John 5 : 44

44     How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

2. Hebreus 11:6 (aquele que)

6     …aquele que se aproxima de Deus precisa crer que Ele existe e que recompensa aqueles que diligentemente O buscam.

2. Hebrews 11 : 6 (he that)

6     …he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

3. II Reis 18: 1, 3, 5-7 (para :), 9, 10 (para :), 11 (para 1º ), 13, 17 (para 1º .), 19, 20, 28 (Ouça), 29 (Deixe), 30, 36, 37

1     Ora, no terceiro ano de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Ezequias, filho de Acaz, rei de Judá, começou a reinar.

3     E fez o que era certo aos olhos do Senhor, conforme tudo o que Davi, seu pai, fizera.

5     Ele confiou no SENHOR Deus de Israel; de modo que, depois dele, não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes dele.

6     Pois ele se apegou ao SENHOR e não se desviou de segui-lo, e guardou os mandamentos, que o SENHOR ordenou a Moisés.

7     O Senhor estava com ele, e ele prosperava por onde quer que fosse.

9     No quarto ano do reinado de Ezequias, que era o sétimo ano de Oséias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou Samaria e a sitiou..

10     E ao final de três anos, eles a tomaram:

11     E o rei da Assíria levou o povo de Israel cativo para a Assíria,

13     No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou todas as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.

17     E o rei da Assíria, que estava em Laquis, enviou Tartã, Rabsaris e Rabsaqué ao rei Ezequias com um grande exército contra Jerusalém.

19     E Rabsaqué disse-lhes: Falai agora a Ezequias: Assim diz o grande rei, rei da Assíria: Que confiança é esta em que tu confias?

20     Tu dizes (mas são apenas palavras vazias): "Tenho conselho e força para a guerra". Agora, em quem confias para te rebelares contra mim?

28     Ouçam a palavra do grande rei, o rei da Assíria:

29     Que Ezequias não vos engane, pois ele não poderá vos livrar das suas mãos.

30     Que Ezequias não vos faça confiar no SENHOR, dizendo: O SENHOR certamente nos livrará, e esta cidade não será entregue nas mãos do rei da Assíria.

36     Mas o povo se calou e não lhe respondeu uma palavra, pois o rei havia ordenado: “Não lhe respondam”.

37     Então vieram Eliaquim, filho de Hilquias, que era o administrador da casa, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asafe, o cronista, a Ezequias, com as suas vestes rasgadas, e contaram-lhe as palavras de Rabsaqué.

3. II Kings 18 : 1, 3, 5-7 (to :), 9, 10 (to :), 11 (to 1st ,), 13, 17 (to 1st .), 19, 20, 28 (Hear), 29 (Let), 30, 36, 37

1     Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.

3     And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did.

5     He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him.

6     For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses.

7     And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth:

9     And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.

10     And at the end of three years they took it:

11     And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria,

13     Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.

17     And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem.

19     And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?

20     Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

28     Hear the word of the great king, the king of Assyria:

29     Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:

30     Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.

36     But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.

37     Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh.

4. II Reis 19: 1, 2, 6, 7 (a ;), 14, 15, 19, 20, 32 (He)-34

1     Quando o rei Ezequias ouviu isso, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e entrou na casa do Senhor.

2     E enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, vestidos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amós.

6     E Isaías lhes disse: Digam ao vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria Me blasfemaram.

7     Eis que Eu enviarei sobre ele um sopro de destruição, e ele ouvirá um rumor, e voltará para a sua terra;

14     Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros, leu-a e subiu à casa do SENHOR, estendendo-a diante dele.

15     E Ezequias orou perante o SENHOR e disse: Ó SENHOR Deus de Israel, que habitas entre os querubins, só tu és Deus e SENHOR sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.

19     Agora, pois, ó SENHOR nosso Deus, eu te suplico, livra-nos da mão dele, para que todos os reinos da terra saibam que apenas Tu És o SENHOR Deus.

20     Então Isaías, filho de Amós, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu ouvi o que me pediste em oração contra Senaqueribe, rei da Assíria.

32     Ele não entrará nesta cidade, nem lançará flecha nela, não enfrentará essa cidade com escudo, nem levantará trincheiras contra ela.

33     Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.

34     Pois Eu defenderei esta cidade, para a salvar, por Amor de Mim mesmo e por Amor do meu servo Davi.

4. II Kings 19 : 1, 2, 6, 7 (to ;), 14, 15, 19, 20, 32 (He)-34

1     And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.

2     And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz.

6     And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.

7     Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land;

14     And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord.

15     And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.

19     Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only.

20     Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

32     He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it.

33     By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord.

34     For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.

5. João 17: 1 (até o 3º), 3 (este), 11 (Santo), 13, 17, 20, 21, 26 (aquele)

1     Jesus disse essas palavras, e, levantando os olhos para o céu, disse:

3     …esta é a Vida Eterna: que Te conheçam a Ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.

11     Pai santo, guarda aqueles que me deste, por Teu nome, para que sejam um, assim como nós somos um.

13     E agora vou para junto de Ti; e digo estas coisas no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.

17     Santifica-os na Verdade; a Tua Palavra é a Verdade.

20     Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que hão de crer em mim por meio da palavra deles;

21     Para que todos sejam Um; assim como Tu, Pai, estás em mim, e Eu em Ti, que eles também sejam Um em nós, para que o mundo creia que Tu me enviaste.

26     …para que o Amor com que me amaste esteja neles, e Eu neles esteja.

5. John 17 : 1 (to 3rd ,), 3 (this), 11 (Holy), 13, 17, 20, 21, 26 (that)

1     These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said,

3     …this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

11     Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

13     And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

17     Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

20     Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

21     That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

26     …that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

6. Judas 1:25

25     Ao único Deus sábio, nosso Salvador, sejam dadas glória e majestade, domínio e poder, agora e para sempre. Amém.

6. Jude 1 : 25

25     To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.



Ciência e Saúde


1. 502 : 27-29

O princípio criativo — Vida, Verdade e Amor — é Deus.

1. 502 : 27-29

The creative Principle — Life, Truth, and Love — is God. The universe reflects God. There is but one creator and one creation.

2. 9 : 17-24

Amas o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento? Este mandamento abrange muito, inclusive a renúncia a todas as sensações, afeições e adoração meramente materiais. Este é o Eldorado do Cristianismo. Isso envolve a Ciência da Vida e reconhece apenas o controle divino do Espírito, no qual a Alma é nossa mestra, e os sentidos materiais e a vontade humana não têm lugar.

2. 9 : 17-24

Dost thou "love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind"? This command includes much, even the surrender of all merely material sensation, affection, and worship. This is the El Dorado of Christianity. It involves the Science of Life, and recognizes only the divine control of Spirit, in which Soul is our master, and material sense and human will have no place.

3. 167 : 17-19

Para ter um só Deus e usufruir do poder do Espírito, você deve amar a Deus acima de tudo.

3. 167 : 17-19

To have one God and avail yourself of the power of Spirit, you must love God supremely.

4. 119 : 21-24

Deus é o bem natural e é representado apenas pela ideia de bondade; enquanto o mal deve ser considerado antinatural, porque se opõe à natureza do Espírito, Deus.

4. 119 : 21-24

God is natural good, and is represented only by the idea of goodness; while evil should be regarded as unnatural, because it is opposed to the nature of Spirit, God.

5. 109 : 4-10

A Ciência Cristã revela de forma incontestável que a Mente é Tudo em tudo, que as únicas realidades são a Mente divina e a Ideia. Este grande fato, contudo, não é sustentado por evidências sensatas até que seu Princípio divino seja demonstrado pela cura dos enfermos e, assim, comprovado como absoluto e divino. 

Essa prova uma vez vista, nenhuma outra conclusão poderá ser alcançada.

5. 109 : 4-10

Christian Science reveals incontrovertibly that Mind is All-in-all, that the only realities are the divine Mind and idea. This great fact is not, however, seen to be supported by sensible evidence, until its divine Principle is demonstrated by healing the sick and thus proved absolute and divine. This proof once seen, no other conclusion can be reached.

6. 301 : 5-23

Poucas pessoas compreendem o que a Ciência Cristã quer dizer com a palavra reflexão. Para si mesmo, o homem mortal e material parece ser substância, mas seu senso de substância envolve erro e, portanto, é material, temporal.

Por outro lado, o homem imortal e espiritual é verdadeiramente substancial e reflete a substância eterna, ou Espírito, que os mortais almejam. Ele reflete o divino, que constitui a única entidade real e eterna. Essa reflexão parece transcendental aos sentidos mortais, porque a substancialidade do homem espiritual transcende a visão mortal e se revela somente através da Ciência divina.

Como Deus é substância e o homem é a imagem e semelhança divina, o homem deveria desejar, e na realidade possui, apenas a substância do bem, a substância do Espírito, e não a matéria. A crença de que o homem possui qualquer outra substância ou mente não é espiritual e viola o Primeiro Mandamento: "Tereis um só Deus, uma só Mente".

6. 301 : 5-23

Few persons comprehend what Christian Science means by the word reflection. To himself, mortal and material man seems to be substance, but his sense of substance involves error and therefore is material, temporal.

On the other hand, the immortal, spiritual man is really substantial, and reflects the eternal substance, or Spirit, which mortals hope for. He reflects the divine, which constitutes the only real and eternal entity. This reflection seems to mortal sense transcendental, because the spiritual man's substantiality transcends mortal vision and is revealed only through divine Science.

As God is substance and man is the divine image and likeness, man should wish for, and in reality has, only the substance of good, the substance of Spirit, not matter. The belief that man has any other substance, or mind, is not spiritual and breaks the First Commandment, Thou shalt have one God, one Mind.

7. 91 : 5-8

Vamos nos livrar dessa crença de que o homem está separado de Deus e obedecer somente ao Princípio divino, à Vida e ao Amor. Este é o grande ponto de partida para o verdadeiro crescimento espiritual.

7. 91 : 5-8

Let us rid ourselves of the belief that man is separated from God, and obey only the divine Principle, Life and Love. Here is the great point of departure for all true spiritual growth.

8. 106 : 7-11

Deus dotou o homem de direitos inalienáveis, entre os quais estão o autogoverno, a razão e a consciência. O homem só é verdadeiramente autogovernado quando é guiado corretamente e governado pelo seu Criador, pela Verdade e pelo Amor divinos.

8. 106 : 7-11

God has endowed man with inalienable rights, among which are self-government, reason, and conscience. Man is properly self-governed only when he is guided rightly and governed by his Maker, divine Truth and Love.

9. 31 : 4 (para .), 10-13

Jesus não reconheceu nenhum vínculo com a carne.

Ele reconheceu o Espírito, Deus, como o único criador e, portanto, como o Pai de todos.

Em primeiro lugar na lista de deveres cristãos, ele ensinou aos seus seguidores o poder curativo da Verdade e do Amor.

9. 31 : 4 (to .), 10-13

Jesus acknowledged no ties of the flesh.

He recognized Spirit, God, as the only creator, and therefore as the Father of all.

First in the list of Christian duties, he taught his followers the healing power of Truth and Love.

10. 166 : 15-17 próxima página

A mente humana, quando falha, é intrinsecamente desarmoniosa. Dela surge o corpo desarmonioso. Ignorar a Deus como se ele fosse de pouca utilidade na doença é um erro. Em vez de rejeitá-Lo em tempos de aflição física, esperando o momento de força para reconhecê-Lo, devemos aprender que Ele pode fazer todas as coisas por nós, tanto na saúde quanto na doença.

Sem conseguir recuperar a saúde seguindo os princípios da fisiologia e da higiene, o inválido desesperado muitas vezes os abandona e, em seu extremo e apenas como último recurso, volta-se para Deus. A fé do inválido na Mente divina é menor do que com os medicamentos, ar e exercícios, ou ele teria recorrido à Mente em primeiro lugar. A maioria dos sistemas médicos reconhecem como o equilíbrio do poder estando na matéria; mas quando a Mente finalmente afirma seu domínio sobre o pecado, a doença e a morte, então o homem se revela harmonioso e imortal.

Deveríamos implorar a um Deus corpóreo que cure os enfermos por Sua vontade pessoal, ou deveríamos compreender o Princípio divino infinito que cura? Se não nos elevarmos além da fé cega, a Ciência da cura não será alcançada, e a existência da Alma, em substituição à existência sensorial, não será compreendida. Apreendemos a Vida na Ciência divina somente quando vivemos acima dos sentidos corpóreos e os corrigimos. Nossa admissão proporcional das reivindicações do bem ou do mal determina a harmonia de nossa existência — nossa saúde, nossa longevidade e nosso Cristianismo.

Não podemos servir a dois senhores, nem perceber a Ciência divina com os sentidos materiais. Remédios e higiene não podem usurpar com sucesso o lugar e o poder da fonte divina de toda saúde e perfeição. Se Deus criou o homem bom e mau, o homem deve permanecer assim. O que pode melhorar a obra de Deus? Novamente, na premissa um erro deve aparecer na conclusão.

10. 166 : 15-17 next page

The erring human mind is inharmonious in itself. From it arises the inharmonious body. To ignore God as of little use in sickness is a mistake. Instead of thrusting Him aside in times of bodily trouble, and waiting for the hour of strength in which to acknowledge Him, we should learn that He can do all things for us in sickness as in health.

Failing to recover health through adherence to physiology and hygiene, the despairing invalid often drops them, and in his extremity and only as a last resort, turns to God. The invalid's faith in the divine Mind is less than in drugs, air, and exercise, or he would have resorted to Mind first. The balance of power is conceded to be with matter by most of the medical systems; but when Mind at last asserts its mastery over sin, disease, and death, then is man found to be harmonious and immortal.

Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.

We cannot serve two masters nor perceive divine Science with the material senses. Drugs and hygiene cannot successfully usurp the place and power of the divine source of all health and perfection. If God made man both good and evil, man must remain thus. What can improve God's work? Again, an error in the premise must appear in the conclusion.

11. 264 : 13-21

À medida que os mortais adquirem visões mais corretas de Deus e do homem, inúmeros objetos da criação, antes invisíveis, tornar-se-ão visíveis. Quando compreendermos que a Vida é Espírito, nunca na matéria nem da matéria, essa compreensão se expandirá em autossuficiência, encontrando tudo em Deus, no bem, e não necessitando de nenhuma outra consciência.

O Espírito e suas formações são as únicas realidades do ser. A matéria desaparece sob o microscópio do Espírito.

11. 264 : 13-21

As mortals gain more correct views of God and man, multitudinous objects of creation, which before were invisible, will become visible. When we realize that Life is Spirit, never in nor of matter, this understanding will expand into self-completeness, finding all in God, good, and needing no other consciousness.

Spirit and its formations are the only realities of being. Matter disappears under the microscope of Spirit.

12. 11: 22-32 (para o 2º.)

Sabemos que o desejo de santidade é necessário para alcançá-la; mas se desejamos a santidade acima de tudo, sacrificaremos tudo por ela. Devemos estar dispostos a fazer isso para que possamos trilhar com segurança o único caminho prático para a santidade. 

A oração não pode mudar a verdade inalterável, nem a oração sozinha pode nos dar uma compreensão da verdade; mas a oração, aliada a um desejo fervoroso e habitual de conhecer e fazer a vontade de Deus, nos conduzirá a toda a Verdade. Tal desejo pouco precisa de expressão verbal. Ele se expressa melhor em pensamento e em vida.

12. 11 : 22-32 (to 2nd .)

We know that a desire for holiness is requisite in order to gain holiness; but if we desire holiness above all else, we shall sacrifice everything for it. We must be willing to do this, that we may walk securely in the only practical road to holiness. Prayer cannot change the unalterable Truth, nor can prayer alone give us an understanding of Truth; but prayer, coupled with a fervent habitual desire to know and do the will of God, will bring us into all Truth. Such a desire has little need of audible expression. It is best expressed in thought and in life.

13. 29: 14-16

Aqueles que foram instruídos na Ciência Cristã alcançaram a gloriosa percepção de que Deus é o único autor do homem.

13. 29 : 14-16

Those instructed in Christian Science have reached the glorious perception that God is the only author of man.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)