DOMINGO, 12 DE ABRIL DE 2026
“Espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face e o meu Deus.”
“Hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.”
2. Bendize, ó minha alma, ao SENHOR, e não te esqueças de nenhum de seus benefícios.
3. Ele perdoa todas as tuas iniquidades; Ele cura todas as tuas enfermidades;
4. Ele redime a tua vida da destruição; Ele te coroa com amor e misericórdia;
5. Ele sacia a tua boca com coisas boas, de modo que a tua mocidade se renova como a da águia.
6. O SENHOR executa justiça e juízo em favor de todos os oprimidos.
10. Ele não nos tratou segundo os nossos pecados, nem nos retribuiu segundo as nossas iniquidades.
11. Porque, assim como os céus são mais altos do que a terra, assim é grande a Sua misericórdia para com os que O temem.
17. A misericórdia do Senhor é de eternidade à eternidade sobre aqueles que O temem, e a Sua justiça sobre os filhos dos filhos;
18. Sobre àqueles que guardam a sua aliança, e àqueles que se lembram dos Seus mandamentos para os cumprirem.
2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5. Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s.
6. The Lord executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11. For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
17. The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
SERMÃO DA LIÇÃO
26 Eu sou o SENHOR que te cura..
26 I am the Lord that healeth thee.
20 Filho meu, atenta para as minhas palavras; inclina o teu ouvido aos meus ensinamentos.
21 Não as deixes apartar-se dos teus olhos; guarda-as no íntimo do teu coração.
22 Pois são vida para aqueles que as encontram e saúde para todo o seu corpo.
20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
1 …não te esqueças da minha lei; mas guarda no teu coração os meus mandamentos:
2 Pois eles te acrescentarão longos dias, vida longa e paz.
3 Que a misericórdia e a verdade jamais te abandonem: ata-as ao redor do teu pescoço; escreve-as na tábua do teu coração.
4 Assim encontrarás graça e bom entendimento aos olhos de Deus e dos homens.
5 Confie no SENHOR de todo o seu coração e não se apoie em seu próprio entendimento.
6 Em todos os teus caminhos reconhece-O, e Ele endireitará as tuas veredas.
7 Não seja sábio aos seus próprios olhos; tema ao Senhor e afaste-se do mal.
8 Isso será saúde para o teu umbigo e medula para os teus ossos.
1 …forget not my law; but let thine heart keep my commandments:
2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee.
3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart:
4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
5 Trust in the Lord with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
7 Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.
8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão,
1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan,
2 E o servo de certo centurião, que lhe era muito querido, estava doente e à beira da morte.
3 E, tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Pois ele ama a nossa nação e construiu para nós uma sinagoga.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado.
7 Por isso, nem me julguei digno de ir ter contigo; mas dize uma só palavra, e o meu servo será curado.
8 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, tendo soldados sob o meu comando, e digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele, voltou-se e disse à multidão que o seguia: "Digo-lhes que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé."
10 E os que tinham sido enviados, voltando para casa, encontraram o servo que estivera doente curado.
11 No dia seguinte, Jesus entrou numa cidade chamada Naim, e muitos dos seus discípulos e muitas pessoas o acompanharam.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, eis que levavam um morto, filho único de sua mãe, que era viúva; e muita gente da cidade estava com ela.
13 Quando o Senhor a viu, teve compaixão dela e lhe disse: Não chore.
14 E, aproximando-se, tocou no esquife; e os que o carregavam pararam. E ele disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 E o que estava morto sentou-se e começou a falar; E ele o entregou à sua mãe.
16 E todos ficaram tomados de temor; e glorificaram a Deus, dizendo: Levantou-se entre nós um grande profeta, e Deus visitou o seu povo.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, sentou-se à mesa.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com perfume,
38 E, estando por detrás aos seus pés, chorando, começou a lavar-lhe os pés com lágrimas, e os enxugava com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e os ungia com o unguento.
39 Quando o fariseu que o havia convidado viu isso, disse consigo mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem é esta mulher que o está tocando e que tipo de mulher ela é, pois é uma pecadora".
40 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, dize-me.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro cinquenta.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Diga-me, pois, qual deles o amará mais?
43 Simão respondeu: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente,
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei na tua casa, e não me deste água para lavar os pés; mas ela lavou-me os pés com lágrimas e os enxugou com os cabelos da sua cabeça.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo, mas esta mulher ungiu os meus pés com perfume.
47 Portanto, eu te digo: os seus muitos pecados lhe foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco perdoa, pouco ama.
48 E ele lhe disse: Os teus pecados estão perdoados.
49 E os que estavam à mesa com ele começaram a dizer entre si: Quem é este que também perdoa pecados?
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
1 Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe; e faça resplandecer o seu rosto sobre nós;
2 Para que o teu caminho seja conhecido na terra, e a tua salvação entre todas as nações.
1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us;
2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
Toda a realidade está em Deus e em Sua criação, harmoniosa e eterna. Aquilo que Ele cria é bom, e Ele faz tudo o que foi criado. Portanto, a única realidade do pecado, da doença ou da morte é o terrível fato de que as irrealidades parecem reais à errônea crença humana, até que Deus lhes revele a verdadeira natureza. Elas não são verdadeiras, porque não são de Deus. Aprendemos na Ciência Cristã que toda desarmonia da mente ou do corpo mortal é ilusão, não possuindo realidade nem identidade, embora pareça ser real e idêntica.
All reality is in God and His creation, harmonious and eternal. That which He creates is good, and He makes all that is made. Therefore the only reality of sin, sickness, or death is the awful fact that unrealities seem real to human, erring belief, until God strips off their disguise. They are not true, because they are not of God. We learn in Christian Science that all inharmony of mortal mind or body is illusion, possessing neither reality nor identity though seeming to be real and identical.
A Ciência Cristã revela Deus não como o autor do pecado, da doença e da morte, mas como Princípio divino, Ser Supremo, Mente, isento de todo o mal. Ensina que a matéria é a falsidade, não o fato da existência; que os nervos, o cérebro, o estômago, os pulmões e assim por diante, enquanto matéria, não possuem inteligência, vida, nem sensação.
Christian Science reveals God, not as the author of sin, sickness, and death, but as divine Principle, Supreme Being, Mind, exempt from all evil. It teaches that matter is the falsity, not the fact, of existence; that nerves, brain, stomach, lungs, and so forth, have — as matter — no intelligence, life, nor sensation.
A saúde não é uma condição da matéria, mas da Mente; e os sentidos materiais não podem fornecer um testemunho confiável sobre o assunto de saúde. A Ciência da Cura Mental demonstra ser impossível que qualquer coisa além da Mente testemunhe com veracidade ou revele o verdadeiro estado do homem. Portanto, o Princípio divino da Ciência, invertendo o testemunho dos sentidos físicos, revela o homem como harmoniosamente existente na Verdade, que é a única base da saúde; e assim a Ciência nega todas as doenças, cura os enfermos, derruba as falsas evidências e refuta a lógica materialista.
Health is not a condition of matter, but of Mind; nor can the material senses bear reliable testimony on the subject of health. The Science of Mind-healing shows it to be impossible for aught but Mind to testify truly or to exhibit the real status of man. Therefore the divine Principle of Science, reversing the testimony of the physical senses, reveals man as harmoniously existent in Truth, which is the only basis of health; and thus Science denies all disease, heals the sick, overthrows false evidence, and refutes materialistic logic.
A oração que reforma o pecador e cura o enfermo é uma fé absoluta de que todas as coisas são possíveis para Deus — uma compreensão espiritual Dele, um amor altruísta.
The prayer that reforms the sinner and heals the sick is an absolute faith that all things are possible to God, — a spiritual understanding of Him, an unselfed love.
Assim como o grande Exemplo, o curador deve falar com a doença como alguém que tem autoridade sobre ela, deixando que a Alma domine as falsas evidências dos sentidos corpóreos e afirme seus direitos sobre a mortalidade e a doença. O mesmo Princípio cura tanto o pecado quanto a enfermidade. Quando a Ciência divina superar a fé na mente carnal, e a fé em Deus destruir toda a fé no pecado e nos métodos materiais de cura, então o pecado, a doença e a morte desaparecerão.
Like the great Exemplar, the healer should speak to disease as one having authority over it, leaving Soul to master the false evidences of the corporeal senses and to assert its claims over mortality and disease. The same Principle cures both sin and sickness. When divine Science overcomes faith in a carnal mind, and faith in God destroys all faith in sin and in material methods of healing, then sin, disease, and death will disappear.
A cura física da Ciência Cristã resulta agora, como na época de Jesus, da operação do Princípio divino, diante do qual o pecado e a doença perdem sua realidade na consciência humana e desaparecem tão natural e necessariamente quanto as trevas dão lugar à luz e o pecado à reforma. Agora, como então, essas obras poderosas não são sobrenaturais, mas supremamente naturais. Elas são o sinal de Emanuel, ou "Deus conosco" — uma influência divina sempre presente na consciência humana e que se repete, vindo agora como foi prometido anteriormente.
Pregar a libertação aos cativos [dos sentidos], e a restauração da vista aos cegos,
Para pôr em liberdade os oprimidos.
The physical healing of Christian Science results now, as in Jesus' time, from the operation of divine Principle, before which sin and disease lose their reality in human consciousness and disappear as naturally and as necessarily as darkness gives place to light and sin to reformation. Now, as then, these mighty works are not supernatural, but supremely natural. They are the sign of Immanuel, or "God with us," — a divine influence ever present in human consciousness and repeating itself, coming now as was promised aforetime,
To preach deliverance to the captives [of sense],
And recovering of sight to the blind,
To set at liberty them that are bruised.
O mesmo poder que cura o pecado também cura a doença. Esta é "a beleza da santidade": quando a Verdade cura o enfermo, expulsa o mal, e quando a Verdade expulsa o mal chamado doença, cura o enfermo.
Já foi dito, e com razão, que o Cristianismo deve ser Ciência, e a Ciência deve ser Cristianismo, caso contrário um ou outro é falso e inútil; mas nenhum dos dois é insignificante ou falso, e ambos são semelhantes na demonstração. Isso prova que um é idêntico ao outro. O Cristianismo, como Jesus o ensinou, não era um credo, nem um sistema de cerimônias, nem um dom especial de um Jeová ritualístico; mas era a demonstração do Amor divino expulsando o erro e curando os enfermos, não meramente em nome de Cristo ou da Verdade, mas na demonstração da Verdade, como deve ser o caso nos ciclos da luz divina.
The same power which heals sin heals also sickness. This is "the beauty of holiness," that when Truth heals the sick, it casts out evils, and when Truth casts out the evil called disease, it heals the sick.
It has been said, and truly, that Christianity must be Science, and Science must be Christianity, else one or the other is false and useless; but neither is unimportant or untrue, and they are alike in demonstration. This proves the one to be identical with the other. Christianity as Jesus taught it was not a creed, nor a system of ceremonies, nor a special gift from a ritualistic Jehovah; but it was the demonstration of divine Love casting out error and healing the sick, not merely in the name of Christ, or Truth, but in demonstration of Truth, as must be the case in the cycles of divine light.
Jesus contemplou na Ciência o homem perfeito, que lhe apareceu onde o homem mortal pecador aparece aos mortais. Nesse homem perfeito, o Salvador viu a própria semelhança de Deus, e essa visão correta do homem curou os enfermos. Assim, Jesus ensinou que o reino de Deus é intacto, universal, e que o homem é puro e santo.
Jesus beheld in Science the perfect man, who appeared to him where sinning mortal man appears to mortals. In this perfect man the Saviour saw God's own likeness, and this correct view of man healed the sick. Thus Jesus taught that the kingdom of God is intact, universal, and that man is pure and holy.
Jesus estabeleceu sua igreja e manteve sua missão sobre um fundamento espiritual de cura por Cristo. Ele ensinou a seus seguidores que sua religião tinha um Princípio divino, que expulsaria o erro e curaria tanto os enfermos quanto os pecadores. Ele não reivindicava inteligência, ação ou vida separadas de Deus. Apesar da perseguição que isso lhe trouxe, ele usou seu poder divino para salvar os homens tanto corporal quanto espiritualmente.
A pergunta, então como agora, era: Como Jesus curava os enfermos? Sua resposta a essa pergunta foi rejeitada pelo mundo. Ele então dirigiu-se aos seus discípulos: "Quem dizem os homens que eu, o Filho do Homem, sou?" Ou seja: Quem ou o que é identificado com a expulsão do mal e a cura dos enfermos?
Jesus established his church and maintained his mission on a spiritual foundation of Christ-healing. He taught his followers that his religion had a divine Principle, which would cast out error and heal both the sick and the sinning. He claimed no intelligence, action, nor life separate from God. Despite the persecution this brought upon him, he used his divine power to save men both bodily and spiritually.
The question then as now was, How did Jesus heal the sick? His answer to this question the world rejected. He appealed to his students: "Whom do men say that I, the Son of man, am?" That is: Who or what is it that is thus identified with casting out evils and healing the sick?
…a Vida, a Verdade e o Amor divinos, e não uma personalidade humana, eram os curadores dos enfermos e uma rocha, um alicerce firme no reino da harmonia. Sobre essa base espiritual e científica, Jesus explicou suas curas, que pareciam milagrosas aos olhos dos de fora. Ele mostrou que as doenças não eram expulsas pela corporeidade, pela matéria médica ou pela higiene, mas pelo Espírito divino, que expulsava os erros da mente mortal. A supremacia do Espírito era o fundamento sobre o qual Jesus construiu. Seu sublime resumo aponta para a religião do Amor.
Jesus estabeleceu na era cristã o precedente para todo o cristianismo, teologia e cura. Os cristãos estão sob ordens tão diretas agora quanto estavam naquela época para serem semelhantes a Cristo, possuírem o espírito de Cristo, seguirem o exemplo de Cristo e curarem os enfermos, bem como os pecadores.
…divine Life, Truth, and Love, and not a human personality, was the healer of the sick and a rock, a firm foundation in the realm of harmony. On this spiritually scientific basis Jesus explained his cures, which appeared miraculous to outsiders. He showed that diseases were cast out neither by corporeality, by materia medica, nor by hygiene, but by the divine Spirit, casting out the errors of mortal mind. The supremacy of Spirit was the foundation on which Jesus built. His sublime summary points to the religion of Love.
Jesus established in the Christian era the precedent for all Christianity, theology, and healing. Christians are under as direct orders now, as they were then, to be Christlike, to possess the Christ-spirit, to follow the Christ-example, and to heal the sick as well as the sinning.
A mente é a mestra dos sentidos corporais e pode vencer a doença, o pecado e a morte. Exerça essa autoridade dada por Deus. Tome posse do seu corpo e governe seus sentimentos e ações. Erga-se na força do Espírito para resistir a tudo o que é contrário ao bem. Deus tornou o homem capaz disso, e nada pode anular a capacidade e o poder divinamente concedidos ao homem.
Mind is the master of the corporeal senses, and can conquer sickness, sin, and death. Exercise this God-given authority. Take possession of your body, and govern its feeling and action. Rise in the strength of Spirit to resist all that is unlike good. God has made man capable of this, and nothing can vitiate the ability and power divinely bestowed on man.
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)