DOMINGO, 22 DE MARÇO DE 2026 |

DOMINGO, 22 DE MARÇO DE 2026



Assunto — MATÉRIA

SubjectMatter

Texto Áureo : JEREMIAS 31:14

O meu povo ficará satisfeito com a minha bondade, diz o Senhor.



Golden Text: Jeremiah 31 : 14

My people shall be satisfied with my goodness, saith the Lord.




PDF Download:


Audio:

YouTube



Leitura responsiva: Salmo 37: 16-19, 23, 25, 28, 29


16.     O pouco que um justo possui é melhor do que as riquezas de muitos ímpios.

17.     Porque os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustenta os justos.

18.     O SENHOR conhece os dias dos retos; a sua herança será para sempre.

19.     Não serão envergonhados no tempo da adversidade; e estarão fartos nos dias da fome.

23.     Os passos do homem bom são ordenados pelo Senhor, e ele se deleita no seu caminho.

25.     Fui jovem e agora sou velho; contudo, nunca vi o justo desamparado, nem a sua descendência a mendigar o pão.

28.     Porque o Senhor ama a justiça e não abandona os seus santos; eles são preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.

29.     Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.

Responsive Reading: Psalm 37 : 16-19, 23, 25, 28, 29

16.     A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

17.     For the arms of the wicked shall be broken: but the Lord upholdeth the righteous.

18.     The Lord knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

19.     They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

23.     The steps of a good man are ordered by the Lord: and he delighteth in his way.

25.     I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

28.     For the Lord loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

29.     The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Êxodo 20:1, 17

1     E Deus falou todas estas palavras, dizendo:

17     Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.

1. Exodus 20 : 1, 17

1     And God spake all these words, saying,

17     Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.

2. Eclesiastes 5: 7, 9, 10, 12-14 (a :), 18-20

7     Pois na multidão de sonhos e na abundância de palavras há também diversas vaidades; mas teme a Deus.

9     Além disso, o proveito da terra é para todos: o próprio rei é servido pelo campo.

10     Quem ama a prata jamais se fartará de prata; e quem ama a abundância jamais se fartará de aumentos; também isso é vaidade.

12     O sono do trabalhador é agradável, quer coma pouco, quer coma muito; mas a abundância do rico não o deixa dormir.

13     Há um grande mal que vi debaixo do sol, a saber, riquezas guardadas para o prejuízo de seus donos.

14     Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho:

18     Eis o que eu vi: bom e agradável é comer e beber, e desfrutar do bem de todo o seu trabalho que faz debaixo do sol, todos os dias da sua vida, o qual Deus lhe dá; porque esta é a sua porção.

19     Também a todo aquele a quem Deus concedeu riquezas e bens, e lhe deu poder para deles desfrutarem, e para receber a sua porção, e para se alegrar no seu trabalho, isso é dom de Deus.

20     Pois ele não se lembrará muito dos dias da sua vida, porque Deus lhe responde com a alegria do seu coração.

2. Ecclesiastes 5 : 7, 9, 10, 12-14 (to :), 18-20

7     For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.

9     Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.

10     He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.

12     The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.

13     There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.

14     But those riches perish by evil travail:

18     Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.

19     Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.

20     For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.

3. Atos 8: 5-9, 11-13 (a :), 14, 15, 17-22, 24

5     Então descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava o

Cristo.

6     E toda a multidão, unânime, dava ouvidos ao que Filipe dizia, ouvindo e vendo os sinais que ele fazia.

7     Pois espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que estavam possessos; e muitos paralíticos e coxos foram curados.

8     E houve grande alegria naquela cidade.

9     Havia, porém, um homem chamado Simão, que anteriormente praticava feitiçaria naquela cidade e encantava o povo de Samaria, dizendo ser alguém importante.

11     E a ele tinham consideração, porque já fazia muito tempo que os enfeitiçava com suas magias.

12     Mas, quando creram em Filipe, que lhes anunciava as coisas concernentes ao reino de Deus e ao nome de Jesus Cristo, foram batizados, tanto homens como mulheres.

13     Então o próprio Simão também acreditou:

14     Quando os apóstolos que estavam em Jerusalém ouviram que Samaria havia recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.

15     Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.

17     Então, impuseram-lhes as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.

18     Quando Simão viu que o Espírito Santo era dado mediante a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro,

19     dizendo: Dai-me também este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos possa receber o Espírito Santo.

20     Mas Pedro lhe disse: Que o teu dinheiro pereça contigo, porque pensaste que o dom de Deus se compra com dinheiro.

21     Tu não tens parte nem sorte neste assunto, porque o teu coração não é reto diante de Deus.

22     Arrepende-te, pois, dessa tua maldade e ora a Deus, para que talvez te seja perdoado o pensamento do teu coração.

24     Então Simão respondeu: "Orai ao Senhor por mim, para que nada do que dissestes me aconteça.

3. Acts 8 : 5-9, 11-13 (to :), 14, 15, 17-22, 24

5     Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.

6     And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.

7     For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.

8     And there was great joy in that city.

9     But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

11     And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

12     But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13     Then Simon himself believed also:

14     Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

15     Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:

17     Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.

18     And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

19     Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

20     But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21     Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.

22     Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.

24     Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.

4. II Coríntios 10: 13, 15 (a ;), 17, 18

13     Mas nós não nos glorifiquemos além da nossa medida, mas sim segundo a medida da regra que Deus nos deu, medida essa que chega até vós.

15     não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, do trabalho alheio;

17     Mas aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

18     Pois não é aprovado quem se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.

4. II Corinthians 10 : 13, 15 (to ;), 17, 18

13     But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

15     Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours;

17     But he that glorieth, let him glory in the Lord.

18     For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

5. II Coríntios 9:6-8

6     Quem semeia pouco, pouco colherá; quem semeia em abundância, em abundância colherá.

7     Cada um contribua conforme o seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.

8     E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, abundeis em toda a boa obra.

5. II Corinthians 9 : 6 (He)-8

6     He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

7     Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

8     And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

6. Hebreus 13: 1, 2, 5, 6 (até a 2ª), 20, 21

1.     Que o amor fraternal continue.

2     Não vos esqueçais da hospitalidade; pois alguns, praticando-a, sem o saberem, hospedaram anjos.

5     Seja a vossa vida sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque Ele disse:

Eu nunca te deixarei, Eu nunca te abandonarei.

6     De modo que possamos dizer com confiança: O Senhor é o meu auxílio,

20     Ora, o Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas,

21     Que ele vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.

6. Hebrews 13 : 1, 2, 5, 6 (to 2nd ,), 20, 21

1     Let brotherly love continue.

2     Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

5     Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

6     So that we may boldly say, The Lord is my helper,

20     Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

21     Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.



Ciência e Saúde


1. 60:31-11

Somente os prazeres superiores podem satisfazer os anseios do homem imortal. Não podemos restringir a felicidade aos limites dos sentidos pessoais. Os sentidos não conferem prazer verdadeiro.

O bem nas afeições humanas deve prevalecer sobre o mal e o espiritual sobre o animal, ou a felicidade jamais será alcançada. A conquista dessa condição celestial aprimoraria nossa descendência, diminuiria a criminalidade e daria objetivos mais elevados à ambição. Todo vale de pecado deve ser exaltado e toda montanha de egoísmo rebaixada, para que o caminho de nosso Deus seja preparado na Ciência.

1. 60 : 31-11

Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

2. 57 : 15-21

A beleza, a riqueza ou a fama são insuficientes para satisfazer as necessidades do afeto e jamais devem se sobrepor às pretensões superiores do intelecto, da bondade e da virtude. A felicidade é espiritual, nascida da Verdade e do Amor. É altruísta; portanto, não pode existir sozinha, mas requer que toda a humanidade a compartilhe.

2. 57 : 15-21

Beauty, wealth, or fame is incompetent to meet the demands of the affections, and should never weigh against the better claims of intellect, goodness, and virtue. Happiness is spiritual, born of Truth and Love. It is unselfish; therefore it cannot exist alone, but requires all mankind to share it.

3. 181 : 21-14

Se você é materialista demais para amar a Ciência da Mente e se contenta com boas palavras em vez de efeitos, se você se apega ao erro e tem medo de confiar na Verdade, a pergunta então ressurge: "Adão, onde estás?". Não é necessário recorrer a nada além da Mente para satisfazer os doentes de que você está fazendo algo por eles, pois se eles forem curados, geralmente sabem disso e ficam satisfeitos.

"Onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração." Se você tiver mais fé em drogas do que na Verdade, essa fé o inclinará para o lado da matéria e do erro. Qualquer poder hipnótico que você possa exercer diminuirá sua capacidade de se tornar um Cientista Cristão, e vice-versa. O ato de curar os enfermos somente pela Mente divina, de expulsar o erro com a Verdade, demonstra sua posição como um Cientista Cristão.

As exigências de Deus apelam apenas ao pensamento; mas as reivindicações da mortalidade e o que se denomina leis da natureza pertencem à matéria. Qual, então, devemos aceitar como legítima e capaz de produzir o bem humano supremo? Não podemos obedecer tanto à fisiologia quanto ao Espírito, pois um destrói completamente o outro, e um ou outro deve ser supremo nos afetos. É impossível trabalhar a partir de dois pontos de vista. Se tentarmos, logo nos apegaremos a um e desprezaremos o outro.

3. 181 : 21-14

If you are too material to love the Science of Mind and are satisfied with good words instead of effects, if you adhere to error and are afraid to trust Truth, the question then recurs, "Adam, where art thou?" It is unnecessary to resort to aught besides Mind in order to satisfy the sick that you are doing something for them, for if they are cured, they generally know it and are satisfied.

"Where your treasure is, there will your heart be also." If you have more faith in drugs than in Truth, this faith will incline you to the side of matter and error. Any hypnotic power you may exercise will diminish your ability to become a Scientist, and vice versa. The act of healing the sick through divine Mind alone, of casting out error with Truth, shows your position as a Christian Scientist.

The demands of God appeal to thought only; but the claims of mortality, and what are termed laws of nature, appertain to matter. Which, then, are we to accept as legitimate and capable of producing the highest human good? We cannot obey both physiology and Spirit, for one absolutely destroys the other, and one or the other must be supreme in the affections. It is impossible to work from two standpoints. If we attempt it, we shall presently "hold to the one, and despise the other."

4. 272 : 19-25

É a espiritualização do pensamento e a cristianização da vida diária, em contraste com os resultados da farsa horrenda da existência material; é a castidade e a pureza, em contraste com as tendências descendentes e a gravitação terrena do sensualismo e da impureza, que realmente atestam a origem e a operação divinas da Ciência Cristã.

4. 272 : 19-25

It is the spiritualization of thought and Christianization of daily life, in contrast with the results of the ghastly farce of material existence; it is chastity and purity, in contrast with the downward tendencies and earthward gravitation of sensualism and impurity, which really attest the divine origin and operation of Christian Science.

5. 445 : 27-4

Há um grande perigo em ensinar a cura mental indiscriminadamente, desconsiderando assim a moral do aluno e preocupando-se apenas com os honorários. Recordando as palavras de Jefferson sobre a escravidão, "Eu tremo quando me lembro que Deus é justo", a autora treme sempre que vê um homem, por mesquinharias, ensinando seu superficial conhecimento do poder da Mente — talvez transmitindo sua própria moral questionável e, dessa forma, lidando impiedosamente com uma comunidade despreparada para se defender.

5. 445 : 27-4

There is great danger in teaching Mind-healing indiscriminately, thus disregarding the morals of the student and caring only for the fees. Recalling Jefferson's words about slavery, "I tremble, when I remember that God is just," the author trembles whenever she sees a man, for the petty consideration of money, teaching his slight knowledge of Mind-power, — perhaps communicating his own bad morals, and in this way dealing pitilessly with a community unprepared for self-defence.

6. 239 : 5-10

Se eliminarmos a riqueza, a fama e as organizações sociais, que não têm qualquer peso na balança de Deus, teremos uma visão mais clara dos Princípios. Se acabarmos com as panelinhas, se igualarmos a riqueza à honestidade, se deixarmos que o valor seja julgado pela sabedoria, teremos uma visão melhor da humanidade.

6. 239 : 5-10

Take away wealth, fame, and social organizations, which weigh not one jot in the balance of God, and we get clearer views of Principle. Break up cliques, level wealth with honesty, let worth be judged according to wisdom, and we get better views of humanity.

7. 296 : 14-18, 26-30

Os chamados prazeres e dores da matéria perecem, e devem extinguir-se sob o brilho da Verdade, do sentido espiritual e da realidade do ser. A crença mortal deve perder toda a satisfação no erro e no pecado para se libertar deles.

A mente mortal julga pelo testemunho dos sentidos materiais, até que a Ciência oblitere esse falso testemunho. Uma crença aprimorada é um passo para fora do erro e auxilia no próximo passo e na compreensão da situação na Ciência Cristã.

7. 296 : 14-18, 26-30

The so-called pleasures and pains of matter perish, and they must go out under the blaze of Truth, spiritual sense, and the actuality of being. Mortal belief must lose all satisfaction in error and sin in order to part with them.

Mortal mind judges by the testimony of the material senses, until Science obliterates this false testimony. An improved belief is one step out of error, and aids in taking the next step and in understanding the situation in Christian Science.

8. 62 : 20-28

Não devemos atribuir cada vez mais inteligência à matéria, mas sim cada vez menos, se quisermos ser sábios e saudáveis. A Mente divina, que forma o botão e a flor, cuidará do corpo humano, assim como veste o lírio; mas que nenhum mortal interfira no governo de Deus impondo leis baseadas em conceitos humanos errôneos.

A natureza superior do homem não é governada pela inferior; se assim fosse, a ordem da sabedoria estaria invertida.

8. 62 : 20-28

We must not attribute more and more intelligence to matter, but less and less, if we would be wise and healthy. The divine Mind, which forms the bud and blossom, will care for the human body, even as it clothes the lily; but let no mortal interfere with God's government by thrusting in the laws of erring, human concepts.

The higher nature of man is not governed by the lower; if it were, the order of wisdom would be reversed.

9. 407 : 6-20

A escravidão do homem aos mestres mais implacáveis — paixão, egoísmo, inveja, ódio e vingança — só é vencida por uma luta árdua. Cada hora de atraso torna a luta mais difícil. Se o homem não vencer as paixões, estas esmagarão a felicidade, a saúde e a maturidade. Aqui, a Ciência Cristã é a panaceia soberana, dando força à fraqueza da mente mortal — força proveniente da Mente imortal e onipotente — e elevando a humanidade acima de si mesma, a desejos mais puros, até mesmo ao poder espiritual e à benevolência para com o homem.

Que o escravo do desejo errado aprenda as lições da Ciência Cristã, e ele vencerá esse desejo e ascenderá um grau na escala da saúde, da felicidade e da existência.

9. 407 : 6-20

Man's enslavement to the most relentless masters — passion, selfishness, envy, hatred, and revenge — is conquered only by a mighty struggle. Every hour of delay makes the struggle more severe. If man is not victorious over the passions, they crush out happiness, health, and manhood. Here Christian Science is the sovereign panacea, giving strength to the weakness of mortal mind, — strength from the immortal and omnipotent Mind, — and lifting humanity above itself into purer desires, even into spiritual power and good-will to man.

Let the slave of wrong desire learn the lessons of Christian Science, and he will get the better of that desire, and ascend a degree in the scale of health, happiness, and existence.

10. 265 : 24-30

A aspiração pelo bem divino surge antes mesmo de descobrirmos o que pertence à sabedoria e ao Amor. A perda das esperanças e prazeres terrenos ilumina o caminho ascendente de muitos corações. As dores dos sentidos rapidamente nos ensinam que os prazeres dos sentidos são mortais, que a alegria é espiritual.

10. 265 : 24-30

The aspiration after heavenly good comes even before we discover what belongs to wisdom and Love. The loss of earthly hopes and pleasures brightens the ascending path of many a heart. The pains of sense quickly inform us that the pleasures of sense are mortal and that joy is spiritual.

11. 66 : 11-16

O desenvolvimento espiritual não germina de sementes semeadas no solo das esperanças materiais, mas quando estas murcham, o Amor propaga novamente as alegrias superiores do Espírito, que não têm qualquer mácula terrena. Cada etapa sucessiva da experiência revela novas perspectivas da bondade e do amor divinos.

11. 66 : 11-16

Spiritual development germinates not from seed sown in the soil of material hopes, but when these decay, Love propagates anew the higher joys of Spirit, which have no taint of earth. Each successive stage of experience unfolds new views of divine goodness and love.

12. 60 : 2-3

A ciência eleva inevitavelmente o ser humano na escala da harmonia e da felicidade.

12. 60 : 2-3

Science inevitably lifts one's being higher in the scale of harmony and happiness.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)