Domingo, 14 de setembro de 2025
“Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isto não vem de vós, é dom de Deus.”
“For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God.”
13. Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14. Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
16. No entanto, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
20. Porque a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
6. Não andeis ansiosos por coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas diante de Deus as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7. E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8. Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
20. Ora, a Deus e nosso Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
13. Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14. I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
16. Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
20. For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ.
6. Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8. Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
20. Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
SERMÃO DA LIÇÃO
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes havia ordenado;
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis em mim esta noite.
33 Pedro respondeu, e disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
59 Os principais sacerdotes, os anciãos e todo o conselho buscavam um falso testemunho contra Jesus, para o matarem.
60 Mas não encontraram ninguém; ainda que muitas testemunhas falsas se apresentassem, não encontraram ninguém.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E, respondendo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou;
66 O que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
69 Pedro estava sentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 E, depois de algum tempo, aproximaram-se os que estavam perto dele e disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, porque a tua palavra te denuncia.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 E Pedro lembrou-se da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them;
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night:
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none.
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy;
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos.
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
7 Para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo apurado pelo fogo, redunde em louvor, honra e glória na revelação de Jesus Cristo;
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
1 Pedro e João subiram juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 E era levado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam no templo;
3 Este, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 E Pedro, fitando os olhos nele, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 E ele os observava, esperando receber deles alguma coisa.
6 Então disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; e imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
1 E, falando eles ao povo, sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
3 E lançaram mão deles,
7 E, pondo-os no meio, perguntaram-lhes: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: Governadores do povo e anciãos de Israel,
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome dele é que este está são diante de vós.
11 Esta é a pedra que foi rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 E em nenhum outro há salvação; porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
14 E, vendo que o homem que fora curado estava com eles, nada puderam dizer em contrário.
21 Então, quando os ameaçaram ainda mais, os soltaram, não encontrando forma de castigá-los, por causa do povo.
23 E, soltos, foram para os seus, e relataram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes haviam dito.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há.
29 Agora, pois, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra.
30 Estendendo a tua mão para curar;
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que creram.
33 E com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E entre eles não havia ninguém necessitado.
36 E José,
37 Tendo ele uma propriedade, vendeu-a, levou o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
3 And they laid hands on them,
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people:
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
30 By stretching forth thine hand to heal;
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul:
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
34 Neither was there any among them that lacked:
36 And Joses,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
11 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não veem.
11 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Substância é aquilo que é eterno e incapaz de discórdia e decadência. Verdade, Vida e Amor são substância, como as Escrituras usam esta palavra em Hebreus: "A substância das coisas que se esperam, a prova das coisas que se não veem."
Substance is that which is eternal and incapable of discord and decay. Truth, Life, and Love are substance, as the Scriptures use this word in Hebrews: "The substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
Na Ciência Cristã, a substância é entendida como Espírito, enquanto os oponentes da Ciência Cristã acreditam que a substância é matéria. Eles consideram a matéria como algo e quase a única coisa, e as coisas que pertencem ao Espírito como quase nada, ou como muito distantes da experiência cotidiana. A Ciência Cristã adota a visão exatamente oposta.
In Christian Science, substance is understood to be Spirit, while the opponents of Christian Science believe substance to be matter. They think of matter as something and almost the only thing, and of the things which pertain to Spirit as next to nothing, or as very far removed from daily experience. Christian Science takes exactly the opposite view.
Os discípulos compreenderam seu Mestre melhor do que os outros; mas não compreenderam tudo o que ele disse e fez, ou não o teriam questionado com tanta frequência. Jesus persistiu pacientemente em ensinar e demonstrar a verdade do ser. Seus discípulos viram esse poder da Verdade curar os doentes, expulsar o mal, ressuscitar os mortos; mas o ápice dessa obra maravilhosa não foi discernido espiritualmente, nem mesmo por eles, até depois da crucificação, quando seu Mestre imaculado se apresentou diante deles, o vitorioso sobre a doença, o pecado, a enfermidade, a morte e a sepultura.
The disciples apprehended their Master better than did others; but they did not comprehend all that he said and did, or they would not have questioned him so often. Jesus patiently persisted in teaching and demonstrating the truth of being. His students saw this power of Truth heal the sick, cast out evil, raise the dead; but the ultimate of this wonderful work was not spiritually discerned, even by them, until after the crucifixion, when their immaculate Teacher stood before them, the victor over sickness, sin, disease, death, and the grave.
Quando proferida pela primeira vez em qualquer época, a Verdade, como a luz, "brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam". Uma falsa noção de vida, substância e mente esconde as possibilidades divinas e oculta demonstrações científicas.
When first spoken in any age, Truth, like the light, "shineth in darkness, and the darkness comprehended it not." A false sense of life, substance, and mind hides the divine possibilities, and conceals scientific demonstration.
A magnitude da obra de Jesus, seu desaparecimento material diante dos olhos deles e seu reaparecimento, tudo isso permitiu aos discípulos compreender o que Jesus havia dito. Até então, eles apenas acreditavam; agora, compreendiam. O advento dessa compreensão é o que se entende pela descida do Espírito Santo — aquele influxo da Ciência divina que tanto iluminou o Dia de Pentecostes e agora repete sua antiga história.
A última prova de Jesus foi a mais elevada, a mais convincente, a mais proveitosa para seus alunos.
The magnitude of Jesus' work, his material disappearance before their eyes and his reappearance, all enabled the disciples to understand what Jesus had said. Heretofore they had only believed; now they understood. The advent of this understanding is what is meant by the descent of the Holy Ghost, — that influx of divine Science which so illuminated the Pentecostal Day and is now repeating its ancient history.
Jesus' last proof was the highest, the most convincing, the most profitable to his students.
Absorvidos pela individualidade material, discernimos e refletimos apenas vagamente a substância da Vida ou Mente. A negação da individualidade material auxilia o discernimento da individualidade espiritual e eterna do homem e destrói o conhecimento errôneo obtido da matéria ou através do que chamamos de sentidos materiais.
Absorbed in material selfhood we discern and reflect but faintly the substance of Life or Mind. The denial of material selfhood aids the discernment of man's spiritual and eternal individuality, and destroys the erroneous knowledge gained from matter or through what are termed the material senses.
Toda a natureza ensina o amor de Deus ao homem, mas o homem não pode amar a Deus supremamente e colocar todas as suas afeições nas coisas espirituais, enquanto ama o material ou confia nele mais do que no espiritual.
Trabalhando e orando com verdadeiras motivações, seu Pai abrirá o caminho.
All nature teaches God's love to man, but man cannot love God supremely and set his whole affections on spiritual things, while loving the material or trusting in it more than in the spiritual.
Working and praying with true motives, your Father will open the way.
A Mente Imortal cura o que os olhos não viram; mas a capacidade espiritual de apreender o pensamento e curar pelo poder da Verdade só é conquistada quando o homem é encontrado, não na autojustiça, mas refletindo a natureza divina.
Immortal Mind heals what eye hath not seen; but the spiritual capacity to apprehend thought and to heal by the Truth-power, is won only as man is found, not in self-righteousness, but reflecting the divine nature.
As decisões por voto dos Concílios da Igreja sobre o que deveria ou não ser considerado Escritura Sagrada; os erros manifestos nas versões antigas; as trinta mil leituras diferentes no Antigo Testamento e as trezentas mil no Novo — esses fatos mostram como um sentido mortal e material se infiltrou no registro divino, com sua própria tonalidade escurecendo, em certa medida, as páginas inspiradas. Mas os erros não puderam obscurecer completamente a Ciência divina das Escrituras, vista de Gênesis a Apocalipse, nem macular a demonstração de Jesus, nem anular a cura pelos profetas, que previram que "a pedra que os construtores rejeitaram" se tornaria "a pedra angular".
The decisions by vote of Church Councils as to what should and should not be considered Holy Writ; the manifest mistakes in the ancient versions; the thirty thousand different readings in the Old Testament, and the three hundred thousand in the New, — these facts show how a mortal and material sense stole into the divine record, with its own hue darkening to some extent the inspired pages. But mistakes could neither wholly obscure the divine Science of the Scriptures seen from Genesis to Revelation, mar the demonstration of Jesus, nor annul the healing by the prophets, who foresaw that "the stone which the builders rejected" would become "the head of the corner."
O Espírito abençoa o homem, mas o homem não consegue "dizer de onde ele vem". Por meio dele, os doentes são curados, os aflitos são consolados e os pecadores são corrigidos. Estes são os efeitos de um Deus universal, o bem invisível que habita na Ciência eterna.
Spirit blesses man, but man cannot "tell whence it cometh." By it the sick are healed, the sorrowing are comforted, and the sinning are reformed. These are the effects of one universal God, the invisible good dwelling in eternal Science.
Tudo o que chamamos de pecado, doença e morte é uma crença mortal. Definimos matéria como erro, porque é o oposto de vida, substância e inteligência. A matéria, com sua mortalidade, não pode ser substancial se o Espírito é substancial e eterno. O que deveria ser substância para nós — o errante, o mutável e o moribundo, o mutável e mortal, ou o infalível, o imutável e o imortal?
All that we term sin, sickness, and death is a mortal belief. We define matter as error, because it is the opposite of life, substance, and intelligence. Matter, with its mortality, cannot be substantial if Spirit is substantial and eternal. Which ought to be substance to us, — the erring, changing, and dying, the mutable and mortal, or the unerring, immutable, and immortal?
Um pouco de fermento leveda toda a massa. Um pouco de compreensão da Ciência Cristã comprova a verdade de tudo o que digo sobre ela. Como você não pode andar sobre as águas e ressuscitar os mortos, não tem o direito de questionar o grande poder da Ciência divina nessas direções.
Seja grato por Jesus, que foi o verdadeiro demonstrador da Ciência, ter feito essas coisas e deixado seu exemplo para nós. Na Ciência, podemos usar apenas o que entendemos. Devemos provar nossa fé por meio de demonstrações.
A little leaven leavens the whole lump. A little understanding of Christian Science proves the truth of all that I say of it. Because you cannot walk on the water and raise the dead, you have no right to question the great might of divine Science in these directions. Be thankful that Jesus, who was the true demonstrator of Science, did these things, and left his example for us. In Science we can use only what we understand. We must prove our faith by demonstration.
Espírito, Vida, Verdade, Amor, combinam-se como um só — e são os nomes bíblicos para Deus. Toda substância, inteligência, sabedoria, ser, imortalidade, causa e efeito pertencem a Deus. Estes são Seus atributos, as manifestações eternas do infinito Princípio divino, o Amor. Nenhuma sabedoria é sábia senão a Sua sabedoria; nenhuma verdade é verdadeira, nenhum amor é amável, nenhuma vida é Vida senão o divino; nenhum bem existe senão o bem que Deus concede.
A metafísica divina, conforme revelada ao entendimento espiritual, mostra claramente que tudo é Mente, e que a Mente é Deus, onipotência, onipresença, onisciência — isto é, todo poder, toda presença, toda Ciência.
Spirit, Life, Truth, Love, combine as one, — and are the Scriptural names for God. All substance, intelligence, wisdom, being, immortality, cause, and effect belong to God. These are His attributes, the eternal manifestations of the infinite divine Principle, Love. No wisdom is wise but His wisdom; no truth is true, no love is lovely, no life is Life but the divine; no good is, but the good God bestows.
Divine metaphysics, as revealed to spiritual understanding, shows clearly that all is Mind, and that Mind is God, omnipotence, omnipresence, omniscience, — that is, all power, all presence, all Science.
Espírito, sinônimo de Mente, Alma ou Deus, é a única substância real. O universo espiritual, incluindo o homem individual, é uma ideia composta, refletindo a substância divina do Espírito.
Spirit, the synonym of Mind, Soul, or God, is the only real substance. The spiritual universe, including individual man, is a compound idea, reflecting the divine substance of Spirit.
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)