Domingo - 07 de setembro de 2025
“Sem fé é impossível agradar [a Deus].”
“Without faith it is impossible to please [God].”
1. Em ti, SENHOR, confio; nunca mais seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça.
5. Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, Senhor Deus da verdade.
13. Pois ouvi a calúnia de muitos; havia medo por todos os lados; conspiravam contra mim e planejavam tirar-me a vida.
14. Mas eu confiei em ti, Senhor; eu disse: Tu és o meu Deus.
18. Emudeçam os lábios mentirosos, que com arrogância e desprezo falam coisas ofensivas contra o justo.
19. Quão grande é a tua bondade, que reservaste para os que te temem, que operaste para os que confiam em ti diante dos filhos dos homens!
24. Tende bom ânimo, e ele fortalecerá os vossos corações, todos vós que esperais no Senhor.
1. In thee, O Lord, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
5. Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
13. For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
14. But I trusted in thee, O Lord: I said, Thou art my God.
18. Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
19. Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
24. Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the Lord.
SERMÃO DA LIÇÃO
1 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
2 Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
3 Quem perdoa todas as tuas iniquidades, quem sara todas as tuas enfermidades;
1 Bless the Lord, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits:
3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
7 A lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma; o testemunho do Senhor é fiel, e dá sabedoria aos símplices.
8 Os preceitos do SENHOR são retos e alegram o coração; o mandamento do SENHOR é puro e ilumina os olhos.
9 O temor do SENHOR é limpo e permanece para sempre; os juízos do SENHOR são verdadeiros e justos juntamente.
10 São mais desejáveis do que o ouro, sim, do que muito ouro fino; e mais doces do que o mel e o destilar dos favos.
7 The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
8 The statutes of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is pure, enlightening the eyes.
9 The fear of the Lord is clean, enduring for ever: the judgments of the Lord are true and righteous altogether.
10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim, segundo as suas jornadas, conforme a ordem do SENHOR, e acampou-se em Refidim; e não havia água para o povo beber.
2 Então o povo repreendeu Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Moisés, porém, lhes disse: Por que repreendeis comigo? Por que tentais o Senhor?
3 E o povo teve sede ali de água; e murmurou contra Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e ao nosso gado?
4 Então Moisés clamou ao Senhor, dizendo: Que farei a este povo? Estão prestes a apedrejar-me.
5 Então disse o SENHOR a Moisés: Passa adiante do povo, e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o Rio, e vai.
6 Eis que estarei ali diante de ti, sobre a rocha em Horebe; e tu ferirás a rocha, e dela sairá água, para que o povo beba. E Moisés assim fez aos olhos dos anciãos de Israel.
7 E chamou aquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram o Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the Lord?
3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
5 And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
12 E aconteceu que, estando ele em certa cidade, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 E, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E imediatamente desapareceu dele a lepra.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse; mas vai, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
5 E disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
46 E chegaram a Jericó. E, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e uma grande multidão, o cego Bartimeu, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho, mendigando.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
49 E Jesus, parando, mandou que o chamassem. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Que queres que eu te faça? O cego lhe disse: Senhor, que eu veja.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e seguiu Jesus pelo caminho.
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Portanto, eu vos digo: tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu Isaque; e aquele que recebeu as promessas ofereceu o seu unigênito,
19 Considerando que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar; e por isso também em figura o recobrou.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram a ordem do rei.
24 Pela fé Moisés, quando já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por um pouco de tempo o gozo do pecado;
26 Ele considerou o opróbrio de Cristo como maiores riquezas do que os tesouros do Egito, pois tinha em vista a recompensa.
27 Pela fé ele abandonou o Egito, não temendo a ira do rei, pois ele permaneceu firme, como quem vê aquele que é invisível.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Pela fé, atravessaram o Mar Vermelho como por terra seca; os egípcios, tentando fazê-lo, afogaram-se.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king’s commandment.
24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
7 (Porque andamos por fé, e não pelo que vemos.)
7 (For we walk by faith, not by sight:)
O primeiro artigo de fé proposto pelo nosso Mestre aos seus alunos foi a cura, e ele provou sua fé por meio de suas obras. Os antigos cristãos eram curadores. Por que esse elemento do cristianismo se perdeu? Porque nossos sistemas religiosos são governados em maior ou menor grau por nossos sistemas de medicina. A primeira idolatria foi a fé na matéria. As escolas tornaram a fé em medicamentos a moda, em vez da fé na Divindade.
Our Master’s first article of faith propounded to his students was healing, and he proved his faith by his works. The ancient Christians were healers. Why has this element of Christianity been lost? Because our systems of religion are governed more or less by our systems of medicine. The first idolatry was faith in matter. The schools have rendered faith in drugs the fashion, rather than faith in Deity.
Se somos cristãos em todas as questões morais, mas estamos em trevas quanto à isenção física que o cristianismo inclui, então devemos ter mais fé em Deus sobre esse assunto e estar mais atentos às Suas promessas.
If we are Christians on all moral questions, but are in darkness as to the physical exemption which Christianity includes, then we must have more faith in God on this subject and be more alive to His promises.
A história do cristianismo fornece provas sublimes da influência apoiadora e do poder protetor concedido ao homem por seu Pai celestial, a Mente onipotente, que dá ao homem fé e entendimento para se defender, não apenas da tentação, mas do sofrimento físico.
The history of Christianity furnishes sublime proofs of the supporting influence and protecting power bestowed on man by his heavenly Father, omnipotent Mind, who gives man faith and understanding whereby to defend himself, not only from temptation, but from bodily suffering.
Vida, Verdade e Amor são as realidades da Ciência divina. Elas despontam na fé e brilham plenamente na compreensão espiritual. Assim como uma nuvem esconde o sol, ela não pode apagá-lo, assim a falsa crença silencia por um instante a voz da harmonia imutável, mas a falsa crença não pode destruir a Ciência armada com fé, esperança e fruição.
Life, Truth, and Love are the realities of divine Science. They dawn in faith and glow full-orbed in spiritual understanding. As a cloud hides the sun it cannot extinguish, so false belief silences for a while the voice of immutable harmony, but false belief cannot destroy Science armed with faith, hope, and fruition.
A medicina material substitui o poder de Deus — até mesmo o poder da Mente — por medicamentos para curar o corpo. A Escolástica se apega à salvação na pessoa, em vez do Princípio divino do homem Jesus; e sua Ciência, o agente curativo de Deus, é silenciada. Por quê? Porque a verdade despoja os medicamentos materiais de seu poder imaginário e reveste o Espírito de supremacia. A Ciência é o "estrangeiro que está dentro das tuas portas", não lembrado, mesmo quando seus efeitos edificantes comprovam na prática sua origem e eficácia divinas.
A Ciência Divina deriva sua sanção da Bíblia, e a origem divina da Ciência é demonstrada pela sagrada influência da Verdade na cura da doença e do pecado. Esse poder curativo da Verdade deve ter sido muito anterior ao período em que Jesus viveu. É tão antigo quanto "o Ancião de Dias". Vive em toda a Vida e se estende por todo o espaço.
A metafísica divina é agora reduzida a um sistema, a uma forma compreensível e adaptada ao pensamento da época em que vivemos. Este sistema permite ao aprendiz demonstrar o Princípio divino, no qual se baseava a cura de Jesus, e as regras sagradas para sua aplicação atual à cura de doenças.
Material medicine substitutes drugs for the power of God — even the might of Mind — to heal the body. Scholasticism clings for salvation to the person, instead of to the divine Principle, of the man Jesus; and his Science, the curative agent of God, is silenced. Why? Because truth divests material drugs of their imaginary power, and clothes Spirit with supremacy. Science is the "stranger that is within thy gates," remembered not, even when its elevating effects practically prove its divine origin and efficacy.
Divine Science derives its sanction from the Bible, and the divine origin of Science is demonstrated through the holy influence of Truth in healing sickness and sin. This healing power of Truth must have been far anterior to the period in which Jesus lived. It is as ancient as "the Ancient of days." It lives through all Life, and extends throughout all space.
Divine metaphysics is now reduced to a system, to a form comprehensible by and adapted to the thought of the age in which we live. This system enables the learner to demonstrate the divine Principle, upon which Jesus' healing was based, and the sacred rules for its present application to the cure of disease.
Porque a Verdade é infinita, o erro deve ser conhecido como nada. Porque a Verdade é onipotente na bondade, o erro, o oposto da Verdade, não tem poder. O mal nada mais é do que o contrapeso do nada. O maior erro é apenas um oposto suposto do mais alto direito.
A confiança inspirada pela Ciência reside no fato de que a Verdade é real e o erro é irreal. O erro é um covarde diante da Verdade. A Ciência Divina insiste que o tempo provará tudo isso. Tanto a verdade quanto o erro se aproximaram mais do que nunca da apreensão dos mortais, e a verdade se tornará ainda mais clara à medida que o erro se autodestrói.
Contra as crenças fatais de que o erro é tão real quanto a Verdade, de que o mal é tão poderoso quanto o bem, se não superior, e de que a discórdia é tão normal quanto a harmonia, mesmo a esperança de libertação da escravidão da doença e do pecado tem pouca inspiração para estimular o esforço.
Quando passamos a ter mais fé na verdade do ser do que no erro, mais fé no Espírito do que na matéria, mais fé na vida do que na morte, mais fé em Deus do que no homem, então nenhuma suposição material poderá nos impedir de curar os doentes e destruir o erro.
Because Truth is infinite, error should be known as nothing. Because Truth is omnipotent in goodness, error, Truth's opposite, has no might. Evil is but the counterpoise of nothingness. The greatest wrong is but a supposititious opposite of the highest right. The confidence inspired by Science lies in the fact that Truth is real and error is unreal. Error is a coward before Truth. Divine Science insists that time will prove all this. Both truth and error have come nearer than ever before to the apprehension of mortals, and truth will become still clearer as error is self-destroyed.
Against the fatal beliefs that error is as real as Truth, that evil is equal in power to good if not superior, and that discord is as normal as harmony, even the hope of freedom from the bondage of sickness and sin has little inspiration to nerve endeavor. When we come to have more faith in the truth of being than we have in error, more faith in Spirit than in matter, more faith in living than in dying, more faith in God than in man, then no material suppositions can prevent us from healing the sick and destroying error.
Deus construiu uma plataforma superior de direitos humanos, e a construiu com base em reivindicações mais divinas. Essas reivindicações não são feitas por meio de códigos ou credos, mas sim como demonstração de "paz na terra e boa vontade para com os homens".
Códigos humanos, teologia escolástica, medicina e higiene materiais acorrentam a fé e a compreensão espiritual. A Ciência Divina rompe esses grilhões, e o direito inato do homem de fidelidade exclusiva ao seu Criador se afirma.
Eu vi diante de mim os doentes, desgastando-se durante anos de servidão a um mestre irreal, na crença de que o corpo os governava, e não a Mente.
O coxo, o surdo, o mudo, o cego, o doente, o sensual, o pecador, eu desejava salvar da escravidão de suas próprias crenças e dos sistemas educacionais dos faraós, que hoje, como antigamente, mantêm os filhos de Israel em cativeiro.
Vi diante de mim o terrível conflito, o Mar Vermelho e o deserto; mas prossegui pela fé em Deus, confiando na Verdade, a forte libertadora, para me guiar à terra da Ciência Cristã, onde os grilhões caem e os direitos do homem são plenamente conhecidos e reconhecidos.
God has built a higher platform of human rights, and He has built it on diviner claims. These claims are not made through code or creed, but in demonstration of "on earth peace, good-will toward men." Human codes, scholastic theology, material medicine and hygiene, fetter faith and spiritual understanding. Divine Science rends asunder these fetters, and man's birthright of sole allegiance to his Maker asserts itself.
I saw before me the sick, wearing out years of servitude to an unreal master in the belief that the body governed them, rather than Mind.
The lame, the deaf, the dumb, the blind, the sick, the sensual, the sinner, I wished to save from the slavery of their own beliefs and from the educational systems of the Pharaohs, who to-day, as of yore, hold the children of Israel in bondage. I saw before me the awful conflict, the Red Sea and the wilderness; but I pressed on through faith in God, trusting Truth, the strong deliverer, to guide me into the land of Christian Science, where fetters fall and the rights of man are fully known and acknowledged.
Você aprenderá que na Ciência Cristã o primeiro dever é obedecer a Deus, ter uma Mente e amar o outro como a si mesmo.
You will learn that in Christian Science the first duty is to obey God, to have one Mind, and to love another as yourself.
Deus cria e governa o universo, incluindo o homem. O universo está repleto de ideias espirituais, que Ele desenvolve, e elas são obedientes à Mente que as cria. A mente mortal transformaria o espiritual em material e, então, recuperaria o eu original do homem para escapar da mortalidade desse erro. Os mortais não são como os imortais, criados à imagem de Deus; mas, sendo o Espírito infinito tudo, a consciência mortal finalmente cederá ao fato científico e desaparecerá, e o verdadeiro sentido do ser, perfeito e para sempre intacto, surgirá.
God creates and governs the universe, including man. The universe is filled with spiritual ideas, which He evolves, and they are obedient to the Mind that makes them. Mortal mind would transform the spiritual into the material, and then recover man's original self in order to escape from the mortality of this error. Mortals are not like immortals, created in God's own image; but infinite Spirit being all, mortal consciousness will at last yield to the scientific fact and disappear, and the real sense of being, perfect and forever intact, will appear.
A fé deve ampliar suas fronteiras e fortalecer sua base, apoiando-se no Espírito e não na matéria.
Faith should enlarge its borders and strengthen its base by resting upon Spirit instead of matter.
Devemos ter fé em todas as palavras do nosso Mestre.
We must have faith in all the sayings of our Master,
Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4
Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1
Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.
“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)