17 de Agosto de 2025 |

17 de Agosto de 2025



Assunto — Alma

SubjectSoul

Texto Áureo : Salmo 96:9

Adorai ao SENHOR na beleza da santidade.



Golden Text: Psalm 96 : 9

O worship the Lord in the beauty of holiness.




PDF Download:




Leitura responsiva: Salmo 96: 2-4, 6, 8, 10 • Salmo 8: 9


2     Cantem ao Senhor, bendigam o seu nome; anunciem a sua salvação de dia em dia.

3     Anunciem a sua glória entre as nações, e as suas maravilhas entre todos os povos.

4     Porque o Senhor é grande e digno de ser louvado; é mais terrível do que todos os deuses.

6     Honra e majestade estão diante dele; força e formosura estão no seu santuário.

8     Dai ao SENHOR a glória devida ao seu nome.

10     Dizei entre as nações: O Senhor reina; o mundo será estabelecido, e não será abalado; ele julgará os povos com justiça.

9     Ó SENHOR, nosso Senhor, quão admirável é o teu nome em toda a terra!

Responsive Reading: Psalm 96 : 2-4, 6, 8, 10  •  Psalm 8 : 9

2.     Sing unto the Lord, bless his name; shew forth his salvation from day to day.

3.     Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.

4.     For the Lord is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.

6.     Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.

8.     Give unto the Lord the glory due unto his name:

10.     Say among the heathen that the Lord reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.

9.     O Lord our Lord, how excellent is thy name in all the earth!



SERMÃO DA LIÇÃO



A Bíblia


1. Isaías 61:10, 11

10     Eu me alegrarei muito no Senhor, a minha alma se alegrará no meu Deus, porque ele me vestiu com vestes de salvação, cobriu-me com o manto de justiça, como um noivo que se adorna com enfeites, e como uma noiva que se enfeita com as suas joias.

11     Porque, assim como a terra produz os seus renovos, e o jardim faz brotar o que nele é semeado, assim o Senhor DEUS fará brotar a justiça e o louvor diante de todas as nações.

1. Isaiah 61 : 10, 11

10     I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.

11     For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

2. Daniel 4: 1-3, 28-31, 33, 34, 36, 37

1     Rei Nabucodonosor, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.

2     Achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o Deus Altíssimo fez para comigo.

3     Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração em geração.

28     Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.

29     No fim de doze meses ele andou no palácio do reino da Babilônia.

30     O rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para casa real, com a força do meu poder e para glória da minha majestade?

31     Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se diz: O reino se retirou de ti.

33     Naquela mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor: ele foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, e seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que seus cabelos cresceram como penas de águia, e suas unhas como garras de pássaros.

34     E no fim dos dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e o meu entendimento voltou a mim; e bendisse ao Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.

36     Ao mesmo tempo, minha razão retornou a mim; e para a glória do meu reino, minha honra e brilho retornaram a mim; e meus conselheiros e meus senhores me procuraram; e eu fui estabelecido em meu reino, e excelente majestade foi acrescentada a mim.

37     Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas obras são todas suas. são a verdade, e os seus caminhos, a justiça; e ele é capaz de humilhar aqueles que andam na soberba.

2. Daniel 4 : 1-3, 28-31, 33, 34, 36, 37

1     Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.

2     I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

3     How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.

28     All this came upon the king Nebuchadnezzar.

29     At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

30     The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?

31     While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

33     The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.

34     And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:

36     At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellers and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.

37     Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.

3. Jeremias 9:23, 24

23     Assim diz o SENHOR: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o poderoso o homem se glorie na sua força, não o rico se glorie nas suas riquezas.

24     Mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em me entender e me conhecer, que eu sou o SENHOR, e faço beneficência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o SENHOR.

3. Jeremiah 9 : 23, 24

23     Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:

24     But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the Lord.

4. Lucas 14:3 (até 2º)

3     E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo:

4. Luke 14 : 3 (to 2nd ,)

3     And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying,

5. Lucas 15:4-6, 10

4     Qual dentre vós, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não a deixa? noventa e nove no deserto, e vai em busca da perdida, até encontrá-la?

5     E quando o encontra, coloca-o sobre os ombros, alegremente.

6     E, chegando em casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.

10     Da mesma forma, eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.

5. Luke 15 : 4-6, 10

4     What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

5     And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

6     And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

10     Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

6. Tiago 1:19-21

19     Portanto, meus amados irmãos, todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.

20     Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.

21     Portanto, despojando-vos de toda imundícia e de todo vestígio de maldade, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.

6. James 1 : 19-21

19     Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

20     For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

21     Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

7. II Pedro 1:2-8

2     Graça e paz vos sejam multiplicadas, no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.

3     Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua própria glória e virtude;

4     Pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.

5     E por isso mesmo, aplicando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude o conhecimento;

6     E à ciência a temperança; e à temperança a paciência; e à paciência a piedade;

7     E à piedade, a fraternidade; e à fraternidade, a caridade.

8     Porque, se estas coisas estiverem em vós e abundarem, elas farão com que não sejais estéreis nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.

7. II Peter 1 : 2-8

2     Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,

3     According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

4     Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

5     And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

6     And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;

7     And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

8     For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

8. I Pedro 2:25

25     Porque éreis como ovelhas desgarradas, mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

8. I Peter 2 : 25

25     For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.



Ciência e Saúde


1. 477 : 26 apenas

O homem é a expressão da Alma.

1. 477 : 26 only

Man is the expression of Soul.

2. 310 : 14 (Ciência)-18, 31-2

A ciência revela a Alma como Deus, intocada pelo pecado e pela morte — como a Vida e a inteligência centrais em torno das quais circulam harmoniosamente todas as coisas nos sistemas da Mente.

A alma não muda.

Não há crescimento, maturidade ou decadência na Alma. Essas mudanças são as mutações do sentido material, as nuvens variáveis da crença mortal, que ocultam a verdade do ser.

2. 310 : 14 (Science)-18, 31-2

Science reveals Soul as God, untouched by sin and death, — as the central Life and intelligence around which circle harmoniously all things in the systems of Mind.

Soul changeth not.

There is neither growth, maturity, nor decay in Soul. These changes are the mutations of material sense, the varying clouds of mortal belief, which hide the truth of being.

3. 258: 11-15, 19-24

O homem reflete o infinito, e esse reflexo é a verdadeira ideia de Deus.

Deus expressa no homem a ideia infinita, desenvolvendo-se eternamente, ampliando-se e elevando-se cada vez mais a partir de uma base ilimitada.

O Princípio infinito é refletido pela ideia infinita e pela individualidade espiritual, mas os chamados sentidos materiais não têm conhecimento nem do Princípio nem de sua ideia. As capacidades humanas são ampliadas e aperfeiçoadas na proporção em que a humanidade adquire a verdadeira concepção do homem e de Deus.

3. 258 : 11-15, 19-24

Man reflects infinity, and this reflection is the true idea of God.

God expresses in man the infinite idea forever developing itself, broadening and rising higher and higher from a boundless basis.

The infinite Principle is reflected by the infinite idea and spiritual individuality, but the material so-called senses have no cognizance of either Principle or its idea. The human capacities are enlarged and perfected in proportion as humanity gains the true conception of man and God.

4. 167 : 1-10

Deveríamos implorar a um Deus corpóreo que cure os doentes por Sua vontade pessoal, ou deveríamos compreender o infinito Princípio divino que cura? Se não nos elevarmos além da fé cega, a Ciência da cura não será alcançada, e a existência da Alma, no lugar da existência sensorial, não será compreendida. Apreendemos a Vida na Ciência divina somente quando vivemos acima dos sentidos corpóreos e os corrigimos. Nossa admissão proporcional das reivindicações do bem ou do mal determina a harmonia de nossa existência — nossa saúde, nossa longevidade e nosso cristianismo.

4. 167 : 1-10

Should we implore a corporeal God to heal the sick out of His personal volition, or should we understand the infinite divine Principle which heals? If we rise no higher than blind faith, the Science of healing is not attained, and Soul-existence, in the place of sense-existence, is not comprehended. We apprehend Life in divine Science only as we live above corporeal sense and correct it. Our proportionate admission of the claims of good or of evil determines the harmony of our existence, — our health, our longevity, and our Christianity.

5. 323 : 19-32

Quando os doentes ou pecadores despertarem para compreender sua necessidade daquilo que não têm, serão receptivos à Ciência divina, que gravita em direção à Alma e se afasta do sentido material, afasta o pensamento do corpo e eleva até a mente mortal à contemplação de algo melhor do que a doença ou o pecado. A verdadeira ideia de Deus proporciona a verdadeira compreensão da Vida e do Amor, rouba a vitória da sepultura, elimina todo pecado e a ilusão de que existem outras mentes e destrói a mortalidade.

Os efeitos da Ciência Cristã não são tanto vistos, mas sentidos. É a "voz mansa e suave" da Verdade se expressando. Ou nos afastamos dessa expressão, ou a ouvimos e ascendemos mais alto.

5. 323 : 19-32

When the sick or the sinning awake to realize their need of what they have not, they will be receptive of divine Science, which gravitates towards Soul and away from material sense, removes thought from the body, and elevates even mortal mind to the contemplation of something better than disease or sin. The true idea of God gives the true understanding of Life and Love, robs the grave of victory, takes away all sin and the delusion that there are other minds, and destroys mortality.

The effects of Christian Science are not so much seen as felt. It is the "still, small voice" of Truth uttering itself. We are either turning away from this utterance, or we are listening to it and going up higher.

6. 60 : 29-11

A alma possui recursos infinitos com os quais abençoar a humanidade, e a felicidade seria mais facilmente alcançada e estaria mais segura em nossa posse se buscada na Alma. Somente prazeres superiores podem satisfazer os anseios do homem imortal. Não podemos restringir a felicidade aos limites dos sentidos pessoais. Os sentidos não conferem nenhum prazer real.

O bem nas afeições humanas deve ter ascendência sobre o mal e o espiritual sobre o animal, ou a felicidade jamais será conquistada. A conquista dessa condição celestial melhoraria nossa progênie, diminuiria a criminalidade e daria objetivos mais elevados à ambição. Todo vale de pecado deve ser exaltado e toda montanha de egoísmo deve ser rebaixada, para que a estrada do nosso Deus seja preparada na Ciência.

6. 60 : 29-11

Soul has infinite resources with which to bless mankind, and happiness would be more readily attained and would be more secure in our keeping, if sought in Soul. Higher enjoyments alone can satisfy the cravings of immortal man. We cannot circumscribe happiness within the limits of personal sense. The senses confer no real enjoyment.

The good in human affections must have ascendency over the evil and the spiritual over the animal, or happiness will never be won. The attainment of this celestial condition would improve our progeny, diminish crime, and give higher aims to ambition. Every valley of sin must be exalted, and every mountain of selfishness be brought low, that the highway of our God may be prepared in Science.

7. 311 : 7-13 (para 2º), 22-25

A alma é imortal porque é Espírito, que não possui nenhum elemento de autodestruição. O homem está perdido espiritualmente? Não, ele só pode perder um senso material. Todo pecado é da carne. Não pode ser espiritual. O pecado existe aqui ou no além apenas enquanto a ilusão da mente na matéria permanecer. É um senso de pecado, e não uma alma pecaminosa, que se perde. O mal é destruído pelo senso do bem.

Quando a humanidade compreender esta Ciência, ela se tornará a lei da Vida para o homem — até mesmo a lei superior da Alma, que prevalece sobre o sentido material através da harmonia e da imortalidade.

7. 311 : 7-13 (to 2nd .), 22-25

Soul is immortal because it is Spirit, which has no element of self-destruction. Is man lost spiritually? No, he can only lose a sense material. All sin is of the flesh. It cannot be spiritual. Sin exists here or hereafter only so long as the illusion of mind in matter remains. It is a sense of sin, and not a sinful soul, which is lost. Evil is destroyed by the sense of good.

When humanity does understand this Science, it will become the law of Life to man, — even the higher law of Soul, which prevails over material sense through harmony and immortality.

8. 215 : 7-10, 22-26

Alma e matéria divergem da própria necessidade de suas naturezas opostas. Os mortais desconhecem a realidade da existência, porque matéria e mortalidade não refletem os fatos do Espírito.

Com sua prova divina, a Ciência inverte a evidência do sentido material. Toda qualidade e condição da mortalidade se perde, absorvida pela imortalidade. O homem mortal é o antípoda do homem imortal em origem, em existência e em sua relação com Deus.

8. 215 : 7-10, 22-26

Soul and matter are at variance from the very necessity of their opposite natures. Mortals are unacquainted with the reality of existence, because matter and mortality do not reflect the facts of Spirit.

With its divine proof, Science reverses the evidence of material sense. Every quality and condition of mortality is lost, swallowed up in immortality. Mortal man is the antipode of immortal man in origin, in existence, and in his relation to God.

9. 124:14-19

O universo, como o homem, deve ser interpretado pela Ciência a partir de seu Princípio divino, Deus, e então pode ser compreendido; mas quando explicado com base no sentido físico e representado como sujeito ao crescimento, à maturidade e à decadência, o universo, como o homem, é, e deve continuar a ser, um enigma.

9. 124 : 14-19

The universe, like man, is to be interpreted by Science from its divine Principle, God, and then it can be understood; but when explained on the basis of physical sense and represented as subject to growth, maturity, and decay, the universe, like man, is, and must continue to be, an enigma.

10. 125 : 2-20

O que hoje é considerado a melhor condição para a saúde orgânica e funcional do corpo humano pode não mais ser considerado indispensável à saúde. As condições morais serão sempre harmoniosas e benéficas à saúde. Nem a inação orgânica nem a ação exagerada estão além do controle de Deus; e o homem será considerado normal e natural ao pensamento mortal modificado e, portanto, mais harmonioso em suas manifestações do que nos estados anteriores que a crença humana criou e sancionou.

À medida que o pensamento humano muda de um estágio para outro de dor consciente e ausência de dor, de tristeza e alegria — do medo para a esperança e da fé para a compreensão — a manifestação visível será, finalmente, o homem governado pela Alma, não pelo sentido material. Refletindo o governo de Deus, o homem é autogovernado. Quando subordinado ao Espírito divino, o homem não pode ser controlado pelo pecado ou pela morte, provando assim que nossas teorias materiais sobre as leis da saúde são sem valor.

10. 125 : 2-20

What is now considered the best condition for organic and functional health in the human body may no longer be found indispensable to health. Moral conditions will be found always harmonious and health-giving. Neither organic inaction nor overaction is beyond God's control; and man will be found normal and natural to changed mortal thought, and therefore more harmonious in his manifestations than he was in the prior states which human belief created and sanctioned.

As human thought changes from one stage to another of conscious pain and painlessness, sorrow and joy, — from fear to hope and from faith to understanding, — the visible manifestation will at last be man governed by Soul, not by material sense. Reflecting God's government, man is self-governed. When subordinate to the divine Spirit, man cannot be controlled by sin or death, thus proving our material theories about laws of health to be valueless.

11. 210 : 5-16

O Princípio e a prova do Cristianismo são discernidos pelo sentido espiritual. São apresentados nas demonstrações de Jesus, que demonstram — por meio da cura dos doentes, da expulsão dos males e da destruição da morte, "o último inimigo a ser destruído" — seu desrespeito à matéria e às suas chamadas leis.

Sabendo que a Alma e seus atributos eram manifestados para sempre através do homem, o Mestre curou os doentes, deu visão aos cegos, audição aos surdos, pés aos coxos, trazendo assim à luz a ação científica da Mente divina sobre as mentes e corpos humanos e dando uma melhor compreensão da Alma e da salvação.

11. 210 : 5-16

The Principle and proof of Christianity are discerned by spiritual sense. They are set forth in Jesus' demonstrations, which show — by his healing the sick, casting out evils, and destroying death, "the last enemy that shall be destroyed," — his disregard of matter and its so-called laws.

Knowing that Soul and its attributes were forever manifested through man, the Master healed the sick, gave sight to the blind, hearing to the deaf, feet to the lame, thus bringing to light the scientific action of the divine Mind on human minds and bodies and giving a better understanding of Soul and salvation.

12. 120 : 4 (Alma)-6

Alma, ou Espírito, é Deus, imutável e eterno; e o homem coexiste com e reflete a Alma, Deus, pois o homem é a imagem de Deus.

12. 120 : 4 (Soul)-6

Soul, or Spirit, is God, unchangeable and eternal; and man coexists with and reflects Soul, God, for man is God's image.




Tarefas Diárias - Mary Baker Eddy

Oração Diária

Será dever de cada membro desta Igreja orar todos os dias: "Venha o Teu reino"; que o reinado da Verdade, da Vida e do Amor divinos se estabeleça em mim e expulse de mim todo pecado; e que a Tua Palavra enriqueça os afetos de toda a humanidade e os governe! — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 4

Uma regra para motivos e atos

Nem a animosidade nem o mero apego pessoal devem impelir os motivos ou atos dos membros da Igreja Mãe. Na Ciência, somente o Amor divino governa o homem; e um Cientista Cristão reflete as doces comodidades do Amor, repreendendo o pecado, na verdadeira fraternidade, caridade e perdão. Os membros desta Igreja devem vigiar e orar diariamente para serem libertos de todo mal, de profetizar, julgar, condenar, aconselhar, influenciar ou serem influenciados erroneamente. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 1

Atenção ao dever

Será dever de cada membro desta Igreja defender-se diariamente contra a sugestão mental agressiva, e não ser levado a esquecer ou negligenciar seu dever para com Deus, seu líder e a humanidade. Por suas obras, ele será julgado — e justificado ou condenado. — Manual da Igreja, Artigo VIII, Seção 6.

Tome conhecimento

“Cientistas cristãos, estabeleçam para vocês mesmos uma lei: que a negligência mental não possa causar dano a vocês, nem quando estiverem dormindo, nem quando estiverem acordados.” — (S&H, pág. 442)